Subject: Юридический перевод gen. Помогите, пожалуйста, с переводом следующего абзаца:the filing of any petition in bankruptcy or for receivership, the appointment of a trustee, or reorganization of debts or under any similar law, by or against PLAYER, which is not dismissed within sixty (60) days or the insolvency or written admission by PLAYER of an inability to pay his debts as they fall due; у меня получился вот такой вот бред: предъявление какого-либо заявления о банкротстве или о статусе управляющего имуществом должника, назначение попечителя, или реорганизация задолженностей под любым подобным законом, ИГРОКом или против ИГРОКа, который не уволен в течение шестидесяти (60) дней, или о неплатежеспособности или письменного разрешение от ИГРОКа о неспособности оплатить свои долги в установленные сроки. Запутался со всеми этими "or" и не совсем уже понимаю, что к чему относиться. Прошу помощи :) |
ИМХО: обращение ИГРОКа с заявлением о банкротстве или принудительной ликвидации, назначении попечителя или реструктуризации долга или согласно любому аналогичному закону, или таковое в отношении ИГРОКа, который не был уволен в течение шестидесяти (60) дней, или неплатежеспособность или письменное признание ИГРОКом неспособности оплатить свои долги в установленные сроки. |
Ну я вот читаю и понимаю, что я ничего не понимаю ) |
сейчас появятся спецы и (наверно) объяснят, что trustee - это не попечитель... Подача ИГРОКОМ или в отношении ИГРОКА... which is not dismissed within... - не "который не был уволен в течение...", а которое не отклонено в течение... or reorganization of debts or under any similar law - или в отношении реструктуризации задолженностей или в соответствии с каким-либо аналогичным законодательством... Кто-то говорил, что "в отношении" лучше не писАть, так вот здесь как раз то случай, когда писать надо именно так. |
Пока получилось так: обращение Игрока с заявлением о банкротстве или принудительной ликвидации, назначении попечителя или в отношении реструктуризации задолженностей или в соответствии с каким-либо аналогичным законодательством, или таковое в отношении Игрока, которое не было отклонено в течение шестидесяти (60) дней, или неплатежеспособность или письменное признание ИГРОКом неспособности оплатить свои долги в установленные сроки. |
там явный пропуск подача игроком или иным лицом в отношении него заявления о банкротстве или введении внешнего управления, назначении конкурсного управляющего или реструктуризации задолженности [в соответствии с нормами конкурсного] или иного аналогичного права, если оно не отзывается и не отклоняется в течение ..., либо несостоятельность игрока или письменное признание игроком своей неспособности погасить долги в срок |
Ну вот, спец и разъяснил(а). |
You need to be logged in to post in the forum |