|
link 6.08.2015 7:38 |
Subject: was not dealing at arm’s length gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу was not dealing at arm’s length – не совершал сделок на рыночных условиях? А это равносильно, скажем, фразе was dealing at non-arm’s length?Вот контекст (из канадского закона о налоге на прибыль): “outstanding debts to specified non-residents”, of a corporation or trust at any particular time in a taxation year, means Очень длинные здесь предложения, это раздел 18(5) В документе Explanatory Notes Relating to the Income Tax Act нашла: Здесь в качестве синонима persons with whom that person does not deal at arm‟s length дается non-arm’s length persons – это что-то вроде «зависимое лицо», «зависимая сторона» в моем понимании. |
нету пока устаканившегося перевода (ну или те, что есть, мне не нравятся)) встречаю периодически в положениях об антикоррупционной политике, пишу обычно в кавычках "на расстоянии вытянутой руки" и в скобках примечания переводчика. примечания можно выбрать отсюда: http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=arm's length transaction&sc=48&l1=1&l2=2 http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=Arm's+length+principle |
я бы про "руку" (да ещё вытянутую) не стал бы писать (даже в кавычках). |
… a non-resident person ***who was not dealing at arm’s length*** with a specified shareholder of the corporation: … нерезидент, который заключал сделки с акционером корпорации, при совершении которых не соблюдался принцип незаинтересованности сторон. Мне такой вариант более привычен. |
|
link 6.08.2015 15:25 |
Спасибо, Brandt |
"Незаинтересованность" мне тут активно не нравится. При отсутствии заинтересованности (в бытовом смысле) сделки обычно не совершаются. Понятно, что здесь идет речь об отсутствии конфликта интересов, но тогда, наверное, стоит открытым текстом помянуть этот конфликт? "На рыночных условиях", мне кажется, лучше. Смысл "dealing at arm’s length" -- в том, что условия сделки для аффилированных лиц, друзей, знакомых и родственников -- те же, что и для всех остальных. |
Cкорее не незаинтересованности, а независимости сторон (Investopedia) |
Или самостоятельности сторон |
мне тоже "незаинтересованность" не нравится. Независимость лучшее |
кас. субъектов, по терминологии НК РФ это "взаимозависимые лица" http://www.buhgalteria.ru/nalogoviy-kodeks/glava14.1/stat105.1/ термин arm's length официально в наш НК не вводили, там все широко и описательно. "Заинтересованность", конечно, гражданское право, не налоговое. |
давно устоявшийся перевод - "на рыночных условиях" (можно "на коммерческих", но это хуже) "на расстоянии вытянутой руки" - неудачная калька: не перевод, а беспомощное фонетическое переложение "незаинтересованность" - конечно, не надо: заинтересованность у сторон контракта есть всегда, иначе договорного правоотношения не было бы в принципе |
про руки точно не то. +1 на рыночных условиях ЕБРР пишет - на строго коммерческих началах Коллеги, а как вам вариант: исключительно на коммерческих началах или исключительно на рыночных условиях? |
You need to be logged in to post in the forum |