DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 6.08.2015 7:38 
Subject: was not dealing at arm’s length gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу was not dealing at arm’s length – не совершал сделок на рыночных условиях? А это равносильно, скажем, фразе was dealing at non-arm’s length?

Вот контекст (из канадского закона о налоге на прибыль):

“outstanding debts to specified non-residents”, of a corporation or trust at any particular time in a taxation year, means
o (a) the total of all amounts each of which is an amount outstanding at that time as or on account of a debt or other obligation to pay an amount
 (i) that was payable by the corporation or trust to a person who was, at any time in the year,
 (A) a specified non-resident shareholder of the corporation or a specified non-resident beneficiary of the trust, or
 (B) a non-resident person ***who was not dealing at arm’s length*** with a specified shareholder of the corporation or a specified beneficiary of the trust, as the case may be, and
 (ii) on which any amount in respect of interest paid or payable by the corporation or trust is or would be, but for subsection (4), deductible in computing the income of the corporation or trust for the year,

Очень длинные здесь предложения, это раздел 18(5)
http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/I-3.3/section-18.html

В документе Explanatory Notes Relating to the Income Tax Act нашла:
Subsection 18(5) of the Act is amended to add the definition “specified beneficiary”. This definition is based on the existing “specified shareholder” definition in subsection 248(1). It provides that a person (either alone or together with persons with whom that person does not deal at arm‟s length) who owns 25% or more of the fair market value of all interests as a beneficiary under a trust is a specified beneficiary of that trust.
For the purpose of determining whether a particular person has met the 25% threshold, that person‟s rights (and those of non-arm‟s length persons) to acquire beneficial interests are deemed to have been exercised.

Здесь в качестве синонима persons with whom that person does not deal at arm‟s length дается non-arm’s length persons – это что-то вроде «зависимое лицо», «зависимая сторона» в моем понимании.
В общем, буду рада, если кто-нибудь поможет определиться с вариантом.

 натрикс

link 6.08.2015 7:59 
нету пока устаканившегося перевода (ну или те, что есть, мне не нравятся))
встречаю периодически в положениях об антикоррупционной политике, пишу обычно в кавычках "на расстоянии вытянутой руки" и в скобках примечания переводчика. примечания можно выбрать отсюда:
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=arm's length transaction&sc=48&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=Arm's+length+principle

 Alex16

link 6.08.2015 12:49 
я бы про "руку" (да ещё вытянутую) не стал бы писать (даже в кавычках).

 Brandt

link 6.08.2015 12:54 
… a non-resident person ***who was not dealing at arm’s length*** with a specified shareholder of the corporation:
… нерезидент, который заключал сделки с акционером корпорации, при совершении которых не соблюдался принцип незаинтересованности сторон.

Мне такой вариант более привычен.

 drifting_along

link 6.08.2015 15:25 
Спасибо, Brandt

 NC1

link 6.08.2015 19:11 
"Незаинтересованность" мне тут активно не нравится. При отсутствии заинтересованности (в бытовом смысле) сделки обычно не совершаются. Понятно, что здесь идет речь об отсутствии конфликта интересов, но тогда, наверное, стоит открытым текстом помянуть этот конфликт?

"На рыночных условиях", мне кажется, лучше. Смысл "dealing at arm’s length" -- в том, что условия сделки для аффилированных лиц, друзей, знакомых и родственников -- те же, что и для всех остальных.

 Local

link 6.08.2015 19:12 
Cкорее не незаинтересованности, а независимости сторон

(Investopedia)
Arm's Length Transaction Definition
A transaction in which the buyers and sellers of a product act independently and have no relationship to each other. The concept of an arm's length transaction is to ensure that both parties in the deal are acting in their own self interest and are not subject to any pressure or duress from the other party.

 Local

link 6.08.2015 19:13 
Или самостоятельности сторон

 ОксанаС.

link 6.08.2015 19:33 
мне тоже "незаинтересованность" не нравится. Независимость лучшее

 akhmed

link 6.08.2015 19:35 
кас. субъектов, по терминологии НК РФ это "взаимозависимые лица"
http://www.buhgalteria.ru/nalogoviy-kodeks/glava14.1/stat105.1/

термин arm's length официально в наш НК не вводили, там все широко и описательно.

"Заинтересованность", конечно, гражданское право, не налоговое.

 toast2

link 6.08.2015 20:47 
давно устоявшийся перевод - "на рыночных условиях" (можно "на коммерческих", но это хуже)

"на расстоянии вытянутой руки" - неудачная калька: не перевод, а беспомощное фонетическое переложение

"незаинтересованность" - конечно, не надо: заинтересованность у сторон контракта есть всегда, иначе договорного правоотношения не было бы в принципе

 levanya

link 7.08.2015 1:12 
про руки точно не то.

+1 на рыночных условиях

ЕБРР пишет - на строго коммерческих началах

Коллеги, а как вам вариант: исключительно на коммерческих началах или исключительно на рыночных условиях?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL