DictionaryForumContacts

 AlexADD

link 5.08.2015 7:39 
Subject: Возмещение ущерба поставщиком notar.
Добрый день.

Прошу помощи у юристов, т.к. архиумные сложноподчиненные многоэтажные конструкции юридического стиля изложения документов просто взрывают мозг. (И чего не написать 4-5 простых предложений, а не пудрить мозг???).

В договоре есть раздел об ответственности поставщика за причинение ущерба:

Except in the case of intent or gross negligence on the part of the Supplier or if the Supplier negligently causes damage to life, body or health, but irrespective of the legal basis and including liability arising from indem-nifications, if any,

the Supplier can not be held liable, for loss of production, loss of product, loss of profit, loss of use, loss of contracts or for any other consequential or indirect loss whatsoever; and
the maximum aggregate liability of the Supplier shall not exceed the total price of the respective order.

У меня складывается следующий слегка кривой в отношении первого абзаца вариант:

За исключением явного умысла или грубой небрежности со стороны Продавца или случая, когда небрежность Продавца повлекла за собой вред жизни, травмы, вред здоровью, не зависимо от законных оснований и включая ответственность, вытекающую из гарантии возмещения ущерба при его наличии,

Продавец не несет ответственность за производственные потери, утрату продукции, утрату прибыли, за простои, потерю контрактов или за любые иные вытекающие или косвенные потери любого рода, а максимальная совокупная ответственность Продавца ограничивается суммарной стоимостью соответствующего заказа.

Буду признателен за любую подсказку/помощь в более грамотной в юридической терминологии формулировке

 asiko

link 5.08.2015 8:53 
А как вам такое начало?

За исключением случаев, когда имеет место явный умысел или грубая халатность/неосторожность со стороны Поставщика, либо если халатность/неосторожность Поставщика привела к причинению вреда для жизни или здоровья.....

 asiko

link 5.08.2015 8:55 
Да, и добрый день )

 Alex16

link 5.08.2015 8:57 
"вред жизни": да, жить вредно...

 AlexADD

link 5.08.2015 10:34 
Спасибо за помощь, правда потерялась "гарантия возмещения ущерба при наличии такового" =) У нас юрист предложил по смыслу с моего пересказа (с английским не дружит) такой вариант:
За исключением явного умысла или грубой неосторожности со стороны Продавца, или когда небрежность Продавца повлекла за собой вред жизни, травмы, вред здоровью независимо от законных оснований наступает ответственность, вытекающая из гарантий возмещения вреда при его наличии.

вроде близко по тексту... Что скажете?

 мilitary

link 5.08.2015 13:32 
при его наличии
при наличии таковых

 мilitary

link 5.08.2015 13:35 
..а так, каков оригинал, таков и перевод..
На мой взгляд, Вы ничего не испортили и не потеряли.

 AlexADD

link 6.08.2015 19:31 
Всем большое спасибо за помощь и его участие! =)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL