DictionaryForumContacts

 Alex sed lex

link 4.08.2015 20:27 
Subject: вводная команда gen.
Ребята, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "вводная команда", например, на учениях и т.п.
Спасибо заранее

 asocialite

link 4.08.2015 22:12 
не, "на учениях" непонятно
давайте пример(ы) поподробнее - в лицах и с описанием обстановки

 Aiduza

link 4.08.2015 22:32 
возможно, briefing, ну или instruction. нужен контекст.

 NC1

link 4.08.2015 23:09 
Если я правильно помню, вводная -- это, строго говоря, не команда, а "информация к размышлению", которую руководитель учения или посредник объявляет участникам учения (типа "даю вводную: в районе высоты Безымянная высадился парашютный десант противника с фантастическим макияжем" [спасибо Эдди Иззарду за его буйную фантазию]).

А что касается английской терминологии, она вполне может отличаться от случая к случаю в зависимости от страны, формата учения и многого кое-чего другого.

В RAND Corporation, например, когда-то давно разработали военно-политическую "игру" SAFE (Strategic And Force Evaluation). В SAFE посредник (он же судья, присяжные и расстрельная команда) назывался Control (с большой буквы), соответственно, вводные, в которых объявлялась информация о противнике или общем состоянии дел в игре, назывались "Control announcements". Кроме них еще была такая штука -- adjudication (Контроль объявлял команде результат ее последнего хода, типа "дивизия, которую вы послали в наступление, пропала без вести в полном составе"). В советской практике и то и другое, насколько я знаю, называлось "вводной".

Но SAFE -- это далеко не единственная такая игра. Их куча разных...

 Alky

link 5.08.2015 4:05 
Надо "вражеские" Field Manuals смотреть. Они есть в сети. Там точный эквивалент можно найти.

 NC1

link 5.08.2015 4:06 
Только для тактических или войсковых учений, увы. Штабные учения -- это совсем другая игра...

 Alex sed lex

link 5.08.2015 11:55 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo