DictionaryForumContacts

 Alex16

link 4.08.2015 12:02 
Subject: one very visible type of criminal tax prosecution law
Criminal tax prosecutions are relatively rare, because the government must prove that a taxpayer knowingly and deliberately evaded the law. In recent years, one very visible type of criminal tax prosecution has been of U.S. individuals who held money or assets in foreign bank accounts, and did not report the accounts (FBAR reporting) or the income relating to those assets (income tax reporting). Those taxpayers often took other evasive measures as well, which demonstrated that they knew that they were breaking the law.

одним весьма показательным случаем уголовного преследования за нарушение налогового зак-ва было привлечение к уголовной ответственности физических лиц в США, которые хранили...

 grachik

link 4.08.2015 13:18 
одним весьма показательным случаем уголовного преследования за нарушение налогового зак-ва было привлечение к уголовной ответственности физических лиц в США, которые хранили денежные средства или активы на счетах в иностранных банках и не декларировали свои счета .... или доход от этих активов (отчетность для обложения подоходным налогом)

 Эссбукетов

link 4.08.2015 19:18 
показательным случаем ... было привлечение =/= visible type of criminal tax prosecution has been

type of criminal tax prosecution - это что-то вроде категории дел, по которым привлекались и привлекаются (has been) американские граждане

надо плясать от противопоставления rare и visible
случаи привлечения к ответственности относительно редки (т.е. за другие преступления сажают чаще и гуще), но вот в последнее время явно обозначилась тенденция/начала складываться практика...

 Yippie

link 4.08.2015 22:05 
**одним весьма показательным случаем**
я не употреблял бы слово "весьма" в текстах такого рода. Оно достаточно редко и в современной литературной речи. "Одним" я тоже бы не использовал, поскольку случаем таких - множество.

за "уголовными преследованиями" в одном предложении следует "уголовная ответственность". Это не есть хорошо, тем более, что в оригинале "criminal" употребляется только раз.

Поскольку текст составлен, скорее всего, в США, я бы использовал те переводы на русский язык, которые сделаны по согласованию с Налоговой службой США уполномоченными на то переводчиками, и которые вошли в официальные тексты.
FBAR reporting (то, что мы имеем в оригинальном тексте) исходит из описания(названия) отчета: «Report of Foreign Bank and Financial Accounts (FBAR)», который официально (подчеркну) переведён на русский язык как «Доклад о состоянии иностранных банковских и иных финансовых счетов при их наличии»

Это желательно учесть при окончательной редакции перевода

 Alex16

link 5.08.2015 6:27 
Спасибо, учту на будущее. Хотя слово "доклад" тут не совсем корректно - речь идет о предоставлении информации об иностранных банковских и иных финансовых счетах в налоговых декларациях.

 Alex16

link 5.08.2015 6:30 
у меня в основном вызвало "затык" слово "prosecution"...

Может ли, например, "prosecute" чиновник Минюста, о чем далее говорится в тексте?

 Yippie

link 5.08.2015 10:22 
Может ли "prosecute" чиновник Минюста?

Я дальнейшего текста не видел, но если в должностные обязанность чиновника входит привлечение к уголовной или иной ответственности тех или иных лиц, то - безусловно - он может это делать.

 toast2

link 5.08.2015 19:24 
alex, может

речь не обязательно о "возбуждении уголовного дела": речь может идти о проведении расследования \ ведении следственных действий

в минюст сша ведь входит много подразделений

одно из них, кстати - фбр

 Alex16

link 5.08.2015 19:49 
Спасибо. Принял к сведению.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo