DictionaryForumContacts

 Ромыч

link 7.10.2005 14:39 
Subject: В предвкушении вкушения
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Не буду писать, а то опять бредом назовёте :)))

Заранее спасибо

 alk

link 7.10.2005 14:57 
in expectation of taste

 Ромыч

link 7.10.2005 14:59 
Thanks a lot for your great support :)

 Slava

link 7.10.2005 15:00 
delicious expectations :-)
но контекст, пусть и бредовый, нужен. Чего там хотя бы вкушают?

 Ромыч

link 7.10.2005 15:03 
Это было вечером, когда в предвкушении вкушения своих аппетитных персиков, Гарри направлялся, промокший и задёрганый в ближайшую гаштетную.

 catsseeyou

link 7.10.2005 15:06 
в предвкушении собственных персиков?фу!

 Ромыч

link 7.10.2005 15:08 
Ну вот, я ж говорил, нет, дело в том, что энтот самый Гарри и купил персики, после чего и промок, мало того, что он периодически "высмаркивает на тротуар зелёно-прозрачную жижицу, при этом ругаясь себе под нос"...

 Виталий

link 7.10.2005 17:15 
Почему бы не foretasting tasting his peaches... и т.п.
Ну два герундия подряд и что же, а в оригинале не лучше.

И тавтология сохраняется (если она вам нужна), и смысл.

В качестве шутки нашел в Мультитране следующее:
мы все радовались в предвкушении приближающихся каникул
we were all gay at the thought of the coming holidays

Так что ваш мистер был gay at the thought of tasting :)

 Kantarella

link 8.10.2005 9:46 
Where do you take such great things from? Just wondering^)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo