Subject: В предвкушении вкушения Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Не буду писать, а то опять бредом назовёте :))) Заранее спасибо |
in expectation of taste |
Thanks a lot for your great support :) |
delicious expectations :-) но контекст, пусть и бредовый, нужен. Чего там хотя бы вкушают? |
Это было вечером, когда в предвкушении вкушения своих аппетитных персиков, Гарри направлялся, промокший и задёрганый в ближайшую гаштетную. |
|
link 7.10.2005 15:06 |
в предвкушении собственных персиков?фу! |
Ну вот, я ж говорил, нет, дело в том, что энтот самый Гарри и купил персики, после чего и промок, мало того, что он периодически "высмаркивает на тротуар зелёно-прозрачную жижицу, при этом ругаясь себе под нос"... |
Почему бы не foretasting tasting his peaches... и т.п. Ну два герундия подряд и что же, а в оригинале не лучше. И тавтология сохраняется (если она вам нужна), и смысл. В качестве шутки нашел в Мультитране следующее: Так что ваш мистер был gay at the thought of tasting :) |
|
link 8.10.2005 9:46 |
Where do you take such great things from? Just wondering^) |
You need to be logged in to post in the forum |