DictionaryForumContacts

 lavazza

link 3.08.2015 11:52 
Subject: Where there is no vision, the people perish. gen.
Полная цитата из Библии: Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
Контекст употребления такой:
Proverbs 29:18 reads, “Where there is no vision, the people perish.”
Perishing is the dangerous state of living in a mundane existence without even realizing it. Perishing is not always about some overdramatic emotional outpour or losing all of your possessions at once.
Most often, perishing is a slow, painful process, and if you aren’t paying attention, it will trick you into thinking that this is the way things are supposed to be.

В русском переводе эта цитата звучит как "Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен", в то время, как с английского "perish" переводится как "умирать".
Но "необузданность" явно не подходит по дальнейшему контексту.
Как в данном случае перевести слово perish? Может что-то типа "влачить существование"?

Ну не всегда perish "переводится как "умирать""
Медленный и мучительный процесс зачастую потери эксплуатационных качеств индивида (обовоществление)...

 Анна Ф

link 3.08.2015 12:00 
"видение" - это еще и "мнение", "индивидуальность"
есть "double vision"
т.е. с какой стороны посмотреть
здесь имеется в виду желание что-то понимать, даже не оценивать, а категоризировать и прогнозировать

 Interex

link 3.08.2015 15:53 
Там, где нет осознания, люди гибнут.

 Erdferkel

link 3.08.2015 16:02 
я посравнила переводы на немецкий, там есть и Vision, с указанием, что это из английской библии взято (King James)
а так, напр., два варианта:
Лютер:
Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wьst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!
Где нет пророчества, там народ дик и необуздан, но благо имеющему закон
текст из Австрии
Ohne prophetische Offenbarung verwildert das Volk; / wohl ihm, wenn es die Lehre bewahrt
Без пророческого откровения народ дичает; но благо народу, хранящему учение

 Анна Ф

link 3.08.2015 16:40 
вот, точно, пророчество
это как раз прогнозирование и категоризация
угадала

 second opinion

link 3.08.2015 17:06 
Where there is no vision, the people perish, but he that keepeth the law, happy is he =
Когда нет мазы, то мужики (people) тянут хомут (perish), а кто в законе - тому лафа...
(Свод воровских законов Хаммурапи (или Кодекс воровской чести Хаммурапи), созданный Хаммурапи в конце его отсидки (приблизительно в 1750-х годах до н. э.) является одним из древнейших памятников кодекса чести блатных и воров в законе. Современные законодатели делят свод на 282 статьи УК Вавилона (37 статей, как полагают многие, были отменены ещё в древности, но частично восстановлены по глиняным табличкам, найденным в различных местах, в частности в тюрьме строго режима Ашшурбанипала)

 illy1

link 4.08.2015 3:54 
Встречалось: Когда у народа нет перспективы, он исчезает.

 Alky

link 4.08.2015 4:12 
Судя по противопоставлению "no vision" - "keepeth the law", vision в данном контексте означает "понимание/представление".

 lavazza

link 4.08.2015 8:17 
К vision как раз вопросов нет, загвоздка со словом perish - какое слово подобрать для его перевода, чтобы оно подходило и к притче, и к дальнейшему контексту.

 Анна Ф

link 4.08.2015 8:21 
это как
порода вымывается
и выветривается

 Erdferkel

link 4.08.2015 8:24 
народ предан погибели/гибели ?

 Alky

link 4.08.2015 8:30 
*Most often, perishing is a slow, painful process...*
Тогда - вымирание.

 Tante B

link 4.08.2015 8:32 
одно из словарных значений (раз к Себастьяну не прислушались):
4) ослабить, парализовать

 Jannywolf

link 4.08.2015 8:41 
Как вариант:
to perish (зд.) — бесследно исчезнуть; кануть в небытие

For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life.
http://www.desiringgod.org/messages/the-danger-perishing

Вариант Себастьяна логичен, имхо.

 Erdferkel

link 4.08.2015 8:50 
м.б. не пытаться одним словом выразить? народ впадает в беззаконие и постепенно гибнет
а потом уже просто про гибель
как говорится, "Бога забыли" :-)

 Jannywolf

link 4.08.2015 9:28 

м.б. не пытаться одним словом выразить? народ впадает в беззаконие и постепенно гибнет
а потом уже просто про гибель

Мне тоже кажется, что описательно лучше все же (при таком-то контексте).

 d_h

link 4.08.2015 10:01 
деградировать (до полного самоуничтожения)? имхо

 Erdferkel

link 4.08.2015 10:05 
вот оно - слово! именно деградирует!

 Jannywolf

link 4.08.2015 10:12 
да, непросто отыскать порой "жемчужину" (в т.ч. и в переводе) ;)

 second opinion

link 4.08.2015 12:20 
perish = исчезнуть с лица Земли

 Jannywolf

link 4.08.2015 12:23 
+ кануть в Лету?

 second opinion

link 4.08.2015 12:26 
какнуть в Лету?.. (a-la Раневская)...:)

 Jannywolf

link 4.08.2015 12:29 
Раневская была не только (и не столько) иронична к другим, но и к себе, в первую очередь.

 second opinion

link 4.08.2015 13:56 
а то...:)

 Erdferkel

link 4.08.2015 14:04 
а те народы, которые в результате катаклизьмов исчезли (неандертальцы там или население Атлантиды), они ведь вряд ли perish? т.е. исчезли не вследствие полного морального разложения и отсутствия этих... ну которые на бочках... а, вспомнила - скреп
просто Земля вздрогнула или там похолодало не в меру - и каюк народу

 mikhailS

link 4.08.2015 15:44 
*Where there is no vision, the people perish*

 second opinion

link 4.08.2015 16:07 
no vision - no mission

 Interex

link 4.08.2015 16:52 
All wrong from beginning to end. Everything will pass, and the world
will perish but the Ninth Symphony will remain.

 Translucid Mushroom

link 4.08.2015 16:56 
"кануть в Лету" с Библией мало вяжется

 second opinion

link 4.08.2015 17:09 
ЭФ, а про потоп забыли? Это ж сколько же тогда народов какнуло в Лету...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo