DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 30.07.2015 11:53 
Subject: settle liability claims gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

>Выражение встречается в следующем контексте:<

If waivers are accepted and no factors apply to negate the waivers, then XXXX shall settle the third party liability claims in excess of 1000 EUR, the Renter is liable for the first 1000 EUR. This settlement is further limited to only one third party claim for direct damage caused to moveable property and excludes consequential loss.
Если страхования принимаются и отсутствуют факторы, отменяющие случаи страхования, XXX удовлетворит shall settle the third party liability claims требования о выплате страхового возмещения на сумму свыше 1000 ЕВРО, а Арендатор несет финансовую ответственность за первые 1 000.ЕВРО В дальнейшем предусматривается урегулирование только оной претензии третьей стороны ха прямой ущерб, причиненный движимому имуществу, и косвенный ущерб исключается.

Заранее спасибо

 Jannywolf

link 30.07.2015 12:19 
Если верить словарю Lingvo.Pro (En-Ru):
liability claims — претензии по страхованию гражданской ответственности
to settle claims — урегулировать претензии

 Yippie

link 30.07.2015 13:23 
Tessy, waiver - это не страхование, а освобождение от обязательств по договору. Типа, я вам должен, но простите великодушно, и давайте забудем, в виду таких-то обстоятельств, да и не в состоянии я платить...

 toast2

link 30.07.2015 18:25 
тесси, вы вроде не первый раз на форуме, должны были уже усвоить, что waiver - это отказ от права, отказ от (заявления, предъявления) права требования

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo