DictionaryForumContacts

 Dovedale

link 27.07.2015 10:52 
Subject: benchmark frequencies gen.
Перевожу рекомендации по проведению проверок квалификации лабораторий. Не могу понять, что значит "benchmark frequencies" Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

APLAC has also prepared a document, Proficiency Testing Frequency Benchmarks (PT 006) [3]. The
benchmark frequencies are a result of information obtained through a survey carried out in 2005 of
APLAC members on the major sub-disciplines that are required to be covered by PT. The aim of the
publication of the benchmark frequencies is to assist accreditation bodies to set their PT policies.
While the document adopts a different philosophy to that of the EA document, it does provide
regional “benchmarks” for PT frequency rather than a minimum requirement, and can be seen as a
complementary concept.

Было бы логично предположить, что название документа переводится как "Критерии частоты проверок квалификации лаборатории". Но почему тогда дальше определяемое слово стоит первым "benchmark frequencies"? Получается же наоборот "Частоты критерия"?

Эталонная (образцовая) регулярность проверок.

 Dovedale

link 27.07.2015 11:43 
Там множественное число: benchmark frequencies - эталонные регулярности?

Что-то плохо вяжется:

Организация APLAC также подготовила документ PT 006 «Эталонные регулярности проверок квалификации» [3]. Эталонные регулярности являются результатом информации, полученной путем исследований, проведенными членами APLAC в 2005 г. по большинству под-дисциплин, необходимых для ПКЛ. Цель публикации данных эталонных регулярностей в том, чтобы оказать содействие органам по аккредитации в установлении политик в области ПКЛ. Так как документ принимает различные подходы к документу ЕА, это подразумевает скорее региональные «эталонности?!» для частоты проведения ПКЛ, чем минимальные требования, и данный документ можно рассматривать в качестве дополнительной концепции.

Benchmarks как "критерии" более уместны, наверное?

А что мы множественное число в единственном числе русского языка не можем, что ли, отразить?
Не нравится так, можно сделать эдак:
Организация APLAC также разработала документ "Нормы проведения регулярной переаттестации ИЛ" (PT 006) [3].
Типа вообще будет наукообразно и все такое.

 Interex

link 27.07.2015 17:51 
benchmark в программировании (информатики)=сравнительный тест
Казалось бы, при чем здесь программирование?

 Dovedale

link 28.07.2015 10:22 
Можно предположить, что "Proficiency Testing Frequency Benchmarks" переводится как "Нормы проведения..." но тогда как быть с "benchmark frequencies" - проведения норм? Так говорят, "Проведения норм", не могу смысл этого понять
Далее следует:
Данные нормы проведения регулярной переаттестации являются результатом сбора сведений, который был проведен в ходе исследования в 2005 г. участниками APLAC по вопросам основных специальных вопросов, требуемых к освещению PT. Объектом / Целью данной публикации "Норм..." является оказание содействия органам аккредитации в отношении внедрения собственных политик в области PT.
Вопреки тому, что в данном документе принята в основу концепция, которая отлична от концепции, указанной в документе EA, все же для регулярности PT здесь указаны территориально принятые "нормы", а не приводится какой-либо минимальный объем требований. К тому же данный объект можно расценивать/считать дополнительным положением.

 Dovedale

link 28.07.2015 10:49 
Ну другими словами, в документе речь о том, как часто лаборатории проверять на квалификацию. Непонятно почему только они термины местами меняют.

Организация APLAC также подготовила документ PT 006 «Критерии частоты проверок квалификации» [3]. Критерии являются результатом информации, полученной путем исследований, проведенными членами APLAC в 2005 г. по большинству под-дисциплин, необходимых для проверки квалификации лаборатории (ПКЛ). Цель публикации данных критериев в том, чтобы оказать содействие органам по аккредитации в установлении политик в области ПКЛ. Так как документ принимает различные подходы к документу ЕА, это подразумевает скорее региональные «критерии» для частоты проведения ПКЛ, чем минимальные требования, и данный документ можно рассматривать в качестве дополнительной концепции.

У ИЛ это не квалификация, а аттестация. См.
СДА-14-2009
Требования к независимым органам по аттестации (сертификации) экспертов
СДА-15-2009
Требования к испытательным лабораториям
СДА-16-2009
Требования к независимым аттестационно-методическим центрам
СДА-17-2009
Требования к инспекционным организациям
Ссылку не вставил - 29 сборников
http://www.oaontc.ru/documents/sda

 Dovedale

link 28.07.2015 10:57 
В данном контексте имеется в виду не аттестация, а именно проверка квалификции, это разные вещи.
Нужно смотреть ГОСТ ИСО/МЭК 17025. Но сейчас не об этом речь.

Почему они меняют термины местами? Это официальный документ, он вычитан вдоль и поперек. Почему термины меняют местами?

Вам виднее, спорить с вами бес-по-лез-но.
Ну а кто не меняет, содомиты только если.
Официальность документа не означает, что он божествен и на него нужно молиться.

 Dovedale

link 28.07.2015 11:07 
Что со мной спорить, мы на проверках квалификации лабораторий деньги зарабатываем. Но не в этом суть. Суть в терминологии.

То есть Frequency Benchmarks и benchmark frequencies - одно и тоже? И нет ни малейшего искажения смысла?

 Jannywolf

link 28.07.2015 11:19 
Dovedale, видимо, такое понятие, что его составляющие можно "и так, и сяк крутить", и означает оно одно и то же.
Frequency Benchmarks — эталоны (образцы) регулярности (как Себастьян предложил)
а Benchmarks frequencies — частные случаи того же самого понятия.
Понятие точно одно и то же.
"Эталонные регулярности" — лучше не надо так...

 Dovedale

link 28.07.2015 11:42 
Jannywolf, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo