DictionaryForumContacts

 dmitriy novak

link 27.07.2015 9:29 
Subject: Any expressions on my part.... gen.
Добрый день! Коллеги, помогите пожалуйста перевести небольшой абзацик в договоре о юридическом оформлении визы. С таким текстом сталкиваюсь впервые. Буду вам очень признателен и благодарен.

Any expressions on my part concerning the outcome of your legal matters are expressions of my best professional judgment. However, I cannot, and do not, guarantee the outcome in any matter. Such opinion are necessarily limited of the facts and are based on the state of the law at the time they are expressed.

Мой перевод:

Любая формулировка с моей стороны относительно решения Ваших правовых вопросов является формулировкой моего профессионального суждения. Тем не менее, я не могу гарантировать положительного решения всех правовых вопросов. Такое решение обязательно ограничивается рядом фактов и положениями действующего законодательства.

 leka11

link 27.07.2015 12:25 
имхо, зд. expressions = opinion = заключение (мнение)

"Such opinion.." =/= "Такое решение .."

"Такое заключение безусловно/обязательно/ основано на имеющихся фактах и....

оригинал содержит странности))) "Such opinion **are ", хотя возможно автор изначально написал "expressions", а потом решил заменить на "opinion "

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo