DictionaryForumContacts

 Olala Ogogo

link 27.07.2015 7:57 
Subject: By September 4 (включительно?) gen.
Уважаемые, скажите,
При переводе ограничений по сроку реализации работ "by September 4", мы пишем "к 4 сентября".
Вопрос: День "4 сентября" включается в срок (как последний день реализации работ) или исключается?

 Olala Ogogo

link 27.07.2015 8:07 
Как этот «by» толкуется юристами и аудиторами? Есть ли подводные камни?

 D-500

link 27.07.2015 8:29 
включается...

 wise crocodile

link 27.07.2015 8:43 
когда включается, они пишут through, но возможны варианты

 D-500

link 27.07.2015 9:22 
Olala,

включается.

 wise crocodile

link 27.07.2015 9:44 
Значит по вашему работы можно сдавать 5 сентября утром?

 D-500

link 27.07.2015 9:47 
Due by a certain date means no later than that date....., 4 сент. включается.

 Jannywolf

link 27.07.2015 9:49 
by -
8) к, не позже чем в
LingvoUniversal (En-Ru) (for ABBYY Lingvo x5)
The Universal English-Russian Dictionary. © ABBYY, 2011.

13) PREP If something happens by a particular time, it happens at or before that time. By eight o'clock he had arrived at my hotel... We all knew by then that the affair was practically over.
CollinsCobuild (En-En) (for ABBYY Lingvo x5)
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008

 Erdferkel

link 27.07.2015 9:51 
"Значит по вашему работы можно сдавать 5 сентября утром?" - это как это? 4 сентября заканчивается ровно в 24:00, в 0:01 будет уже 5 сентября, которое не "включительно"

 wise crocodile

link 27.07.2015 9:56 
Ну вряд ли представитель клиента будет а месте в 23:59 :-))

 Erdferkel

link 27.07.2015 9:59 
согласна - вряд ли, речь всё-таки не о карете Золушки :-)
но с юридической точки зрения оно именно так

 Aiduza

link 27.07.2015 10:00 
В корпоративном контексте "by such-and-such date" в большинстве случаев означает "к началу рабочего дня (обычно 9 утра) в указанную дату". Речь ведь не идет о договор о прекращении огня, никто не будет заморачиваться с "ровно в полночь"...

 wise crocodile

link 27.07.2015 10:02 
Если мне пришлют работу со сроком, указанным к некоторому числу, я обязательно уточню к какому часу

 Wolverine

link 27.07.2015 10:02 
не придирайтесь, EF.
да кто там будет в два часа ночи (или в три) принимать сдаваемое?
менеджеры и заказчики все давно спят.
так что к 9:00 следующего дня в самый раз будет!
когда менеджеры начали поглощать бесплатный кофий из офисного автомата.
ну не дома же пить, раз в офисе на шару можно.

 натрикс

link 27.07.2015 10:03 
В корпоративном контексте "by such-and-such date" в большинстве случаев означает "к началу рабочего дня (обычно 9 утра) в указанную дату". +1

 wise crocodile

link 27.07.2015 10:04 
Да, по умолчанию ИМХО именно начало рабочего дня указанной даты. Иначе для чего же through?

 Wolverine

link 27.07.2015 10:06 
неромантично это как-то.

хотелось бы как-то так: "когда часы на главной башне пробьют полночь..."

 Ulyssa

link 27.07.2015 10:18 
Как по мне, так это значит "не позднее": надо отчитаться по результатам 4 сентября. Раз время точное не указано, то у вас есть запас в течение рабочего дня 4 сентября. А так, все зависит от того, кто deadline диктует. Вот у них и уточнить.
Пошарилась по интернету, вот ответ хороший.

"To native speakers, there is no definitive interpretation. It could mean either "up to and including", or "strictly before". Which meaning it had in a specific context would depend upon the conventions governing that context, which can and do differ. If I wanted to be completely unambiguous, I would say something like "must be delivered before ...". On the other hand, sometimes the ambiguity is irrelevant, no matter which convention governed it, if a bottle of milk said "Best f used by August 10th", you couldn't get me to drink it on that date. TL;DR: it's ambiguous. – Dan Bron Aug 28 '14 at 16:32

Dan has said it all. "To native speakers, there is no definitive interpretation." It's that simple."

 Aiduza

link 27.07.2015 10:57 
+ из моего опыта: в Британии в таких случаях писать through не принято.
Если хотят сказать, что указанная дата включается в какой-то период, то пишут либо "to such-and-such date (inclusive)", либо "until such-and-such date" (напр. на проездных UNTIL 31-JUL-2015 означает, что билет действителен течение всего дня 31 июля 2015 года - пока часы не пробьют полночь...). :)

 Ulyssa

link 27.07.2015 11:03 
да, through в штатах пишут, если подразумевается inclusive

 Yippie

link 27.07.2015 12:17 
Wolverine : **не придирайтесь, EF. да кто там будет в два часа ночи (или в три) принимать сдаваемое?**
Обсуждается не составление рабочего графика, а правильность перевода.

Aiduza
тра-ля-ля..., а потом "к началу рабочего дня (обычно 9 утра) в указанную дату"

То же самое, что у Wolverine: речь не о распорядке рабочего дня. Вы к 9 утра сдаете работу, а я жду ее к 8, поскольку у меня другой график. В практике был случай, когда обязательный трансфер был сделан не by 12:00:00 EST, а в 12:00:39, и банк не только счет заблокировал, но и штраф был нехилый за несвоевременную уплату. Или когда небольшая ИТ-шная компания автоматически, как было запрограммированно, просто останавливала работу сотне сотрудников заказчика, перекрыв кислород в базе данных. В договоре было написано "on or before the last day of the calendar month". А дальше компьютер рулил со своими компьютерными часами

Тут или Ганди, или Тэтчер: или после перерыва на обед, или не позже конкретного, а не расплывчатого времени.

 SirReal

link 27.07.2015 12:22 
господа, не путайте божий дар с яичницей. through применяется не к событию, а только к длящемуся процессу.

Please deliver the translation by December 4 -- корректно
Please deliver the translation through December -- невозможно

Your subscription is valid by December 4 -- невозможно
Your subscription is valid through December 4 -- корректно

 SirReal

link 27.07.2015 12:22 
(во втором примере четверка пропала)

 Ulyssa

link 27.07.2015 13:27 
"господа, не путайте божий дар с яичницей. through применяется не к событию, а только к длящемуся процессу."

а что, кто-то утверждал иное о_О? не заметила. я писала о through в контексте обозначенных временных рамок (deadline)

 SirReal

link 27.07.2015 13:36 
выше видно, кто и как упомянул through. нет, это были не Вы, Ulyssa

 second opinion

link 27.07.2015 17:39 
on or before September 4

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo