|
link 27.07.2015 7:57 |
Subject: By September 4 (включительно?) gen. Уважаемые, скажите,При переводе ограничений по сроку реализации работ "by September 4", мы пишем "к 4 сентября". Вопрос: День "4 сентября" включается в срок (как последний день реализации работ) или исключается? |
|
link 27.07.2015 8:07 |
Как этот «by» толкуется юристами и аудиторами? Есть ли подводные камни? |
включается... |
|
link 27.07.2015 8:43 |
когда включается, они пишут through, но возможны варианты |
Olala, включается. |
|
link 27.07.2015 9:44 |
Значит по вашему работы можно сдавать 5 сентября утром? |
Due by a certain date means no later than that date....., 4 сент. включается. |
by - 8) к, не позже чем в LingvoUniversal (En-Ru) (for ABBYY Lingvo x5) The Universal English-Russian Dictionary. © ABBYY, 2011. 13) PREP If something happens by a particular time, it happens at or before that time. By eight o'clock he had arrived at my hotel... We all knew by then that the affair was practically over. |
"Значит по вашему работы можно сдавать 5 сентября утром?" - это как это? 4 сентября заканчивается ровно в 24:00, в 0:01 будет уже 5 сентября, которое не "включительно" |
|
link 27.07.2015 9:56 |
Ну вряд ли представитель клиента будет а месте в 23:59 :-)) |
согласна - вряд ли, речь всё-таки не о карете Золушки :-) но с юридической точки зрения оно именно так |
В корпоративном контексте "by such-and-such date" в большинстве случаев означает "к началу рабочего дня (обычно 9 утра) в указанную дату". Речь ведь не идет о договор о прекращении огня, никто не будет заморачиваться с "ровно в полночь"... |
|
link 27.07.2015 10:02 |
Если мне пришлют работу со сроком, указанным к некоторому числу, я обязательно уточню к какому часу |
не придирайтесь, EF. да кто там будет в два часа ночи (или в три) принимать сдаваемое? менеджеры и заказчики все давно спят. так что к 9:00 следующего дня в самый раз будет! когда менеджеры начали поглощать бесплатный кофий из офисного автомата. ну не дома же пить, раз в офисе на шару можно. |
В корпоративном контексте "by such-and-such date" в большинстве случаев означает "к началу рабочего дня (обычно 9 утра) в указанную дату". +1 |
|
link 27.07.2015 10:04 |
Да, по умолчанию ИМХО именно начало рабочего дня указанной даты. Иначе для чего же through? |
неромантично это как-то. хотелось бы как-то так: "когда часы на главной башне пробьют полночь..." |
Как по мне, так это значит "не позднее": надо отчитаться по результатам 4 сентября. Раз время точное не указано, то у вас есть запас в течение рабочего дня 4 сентября. А так, все зависит от того, кто deadline диктует. Вот у них и уточнить. Пошарилась по интернету, вот ответ хороший. "To native speakers, there is no definitive interpretation. It could mean either "up to and including", or "strictly before". Which meaning it had in a specific context would depend upon the conventions governing that context, which can and do differ. If I wanted to be completely unambiguous, I would say something like "must be delivered before ...". On the other hand, sometimes the ambiguity is irrelevant, no matter which convention governed it, if a bottle of milk said "Best f used by August 10th", you couldn't get me to drink it on that date. TL;DR: it's ambiguous. – Dan Bron Aug 28 '14 at 16:32 Dan has said it all. "To native speakers, there is no definitive interpretation." It's that simple." |
+ из моего опыта: в Британии в таких случаях писать through не принято. Если хотят сказать, что указанная дата включается в какой-то период, то пишут либо "to such-and-such date (inclusive)", либо "until such-and-such date" (напр. на проездных UNTIL 31-JUL-2015 означает, что билет действителен течение всего дня 31 июля 2015 года - пока часы не пробьют полночь...). :) |
да, through в штатах пишут, если подразумевается inclusive |
Wolverine : **не придирайтесь, EF. да кто там будет в два часа ночи (или в три) принимать сдаваемое?** Обсуждается не составление рабочего графика, а правильность перевода. Aiduza То же самое, что у Wolverine: речь не о распорядке рабочего дня. Вы к 9 утра сдаете работу, а я жду ее к 8, поскольку у меня другой график. В практике был случай, когда обязательный трансфер был сделан не by 12:00:00 EST, а в 12:00:39, и банк не только счет заблокировал, но и штраф был нехилый за несвоевременную уплату. Или когда небольшая ИТ-шная компания автоматически, как было запрограммированно, просто останавливала работу сотне сотрудников заказчика, перекрыв кислород в базе данных. В договоре было написано "on or before the last day of the calendar month". А дальше компьютер рулил со своими компьютерными часами Тут или Ганди, или Тэтчер: или после перерыва на обед, или не позже конкретного, а не расплывчатого времени. |
господа, не путайте божий дар с яичницей. through применяется не к событию, а только к длящемуся процессу. Please deliver the translation by December 4 -- корректно Your subscription is valid by December 4 -- невозможно |
(во втором примере четверка пропала) |
"господа, не путайте божий дар с яичницей. through применяется не к событию, а только к длящемуся процессу." а что, кто-то утверждал иное о_О? не заметила. я писала о through в контексте обозначенных временных рамок (deadline) |
выше видно, кто и как упомянул through. нет, это были не Вы, Ulyssa |
|
link 27.07.2015 17:39 |
on or before September 4 |
You need to be logged in to post in the forum |