DictionaryForumContacts

 Elizabeta

link 26.07.2015 13:41 
Subject: значение слова piecemeal (речь о декорации) theatre.
Уважаемые коллеги,

попался очень запутанный фрагмент из американской статьи о спектакле. Речь идёт о декорациях, о том, как совмещаются иллюзии и функциональные элементы. Ни синтаксиса (второго предложения), ни слова piecemeal не могу понять, может быть, кто-то сможет взглянуть свежим взглядом и прояснить ситуацию? Благодарю заранее!

Indeed, the set, by Maria Tregubova, works its own defiant treachery: it’s made up of part trompe l’oeil deception, part functional props. Nowhere is its sleight-of-hand more beguiling than in a piecemeal car—only one door actually opens—into which Baryshnikov and Sinyakina hop and circle the stage on a turntable track.

Изучила другие рецензии на спектакль и выяснила, что эта "машина" -- на самом деле большая фотография машины. Правда, в этой рецензии об этом ни слова, так что встает вопрос о том, о той ли машине речь. На англоязычном форуме предположили, что piecemeal значит что-то вроде "неоднородный": это и фотография объекта, и вполне себе "настоящий" объект (дверь открывается). Но, опять же, в данной рецензии фотография не упоминается, плюс встает вопрос: что означает это only one door actually opens: а) [вроде бы просто картинка], но, на самом деле, одна дверь открывается или б) [вполне себе машина,] но открывается лишь одна дверь, остальные -- нет.

p.s. Возможно, я усложняю, просто у автора очень своеобразный стиль, и я уже жду подвохов в любом малопонятном месте))

 second opinion

link 26.07.2015 14:01 
piecemeal car = бутафорская машина

 Amor 71

link 26.07.2015 14:09 
Возможно Вы усложняете.
Если они вдвоем запрыгнули в эту машину, то какая же это фотография? Скорей всего, машина сделана из фанеры, а фотография приклеена сверху - как обои - чтобы было больше похоже на машину.
piecemeal car - мне кажется, здесь ирония. Слепленная из кусочков/ плюнули-приклеили

 Syrira

link 26.07.2015 14:11 
синтаксис-то как раз вполне понятен:
подлежащее - sleight-of-hand
сказуемое is beguiling
"бутафорская машина" - отличный вариант!

 Wolverine

link 26.07.2015 14:34 
так и есть:
"Все как во сне. Дорога на авто в "синема" разворачивается у Крымова в чудесное путешествие по Парижу. Крымов, сочиняя свои странные и нежные миры, как правило, оставляет права детству, игре с простым. Так дети играют во взрослых. Так фотографии прошлого, лица, увеличенные в человеческий рост, или виды собора Нотр Дам, или старинное авто в масштабе, соответствующем реальному, живут в спектакле по-взрослому. Актеры садятся в "фотографию" авто и легко едут с помощью круга сцены по ночному Парижу в дождливую ночь."

фото на (скажем) плотном картоне, в нем вырезана "дверь" по месту.
это всё иллюзия, как ни крути.
http://www.dmitrykrymov.ru/lab/performances/in_paris/3255/

 second opinion

link 26.07.2015 14:37 

 Elizabeta

link 26.07.2015 15:14 
Большое спасибо всем за ответы!
Да, это что-то вроде последней фотографии, только оно еще и двигается))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo