Subject: Давайте придумаем good Russian term for Compliance Officer.Должностное лицо, отвечающее за соблюдение требований законодательства - как-то слишком длинно. Кто еще как называет? В Мтране его искали 94 раза - а он ничего не предлагает. Any ideas? |
Не предлагает, потому что красиво перевести трудно. Уже было обсуждение: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=754&q=compliance officer&L1=1&L2=2 |
можно было бы Омбудсмен:)но увы, это не совсем то. уж как-то чересчур по-международному звучит:) и следит он больше за соблюдением прав человека. |
Контролер по надзору за законностью (...)? |
К предложению выше: "...законностью операций". Не совсем точно, но, м.б., юристы подправят? |
"Офицер"? Вот прям в погонах? Из ка-ге-бе? Переводик-то... брайтон-бичевский во втором поколении, извините... |
2': я это в качестве примера привела, как "пищу" для размышлений :-)) сама я никогда не встречалась с такой должностью, поэтому, от себя не могу ничего добавить, извините... |
2шанька: Sorry, я имел в виду не Ваше предложение, а весь русский перевод на сайте по ссылке. |
ок тут вот нашла определение на английском, осталось провести аналогию с иерархией должностей в местных фин.структурах com·pli·ance of·fi·cer (plural com·pli·ance of·fi·cers) noun person dealing with financial regulations: a person employed by a financial organization to ensure that conflicts of interest do not arise in companies with wide-ranging, complex financial dealings and that regulations are not broken http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=561502957 |
|
link 21.05.2004 10:25 |
Начальник отдела/управления правового обеспечения(, контроля и экспертизы)? |
если перевести Compliance Department как нормативно-правовой отдел, то Compliance Officer можно перевести как Инспектор по нормативно-правовым делам? |
сотрудник отдела внутреннего контроля (банковский термин) |
IMHO: "отдел внутреннего контроля" - имеет более широкую сферу ответственности, чем compliance department. нормативно-правовой отдел, так же как и отдел правового обеспечения - это скорее legal department, тоже имеет более широкую "область применения" контролер по надзору за законностью операций - самое близкое по смыслу, но мне в данном контексте не очень нравится слово "надзор" :) прям как прокурор:)))Может как-то немного упростить? |
Может вам понравится вот этот вариант "Ответственный за соблюдением законности (фин.) операций". Пока больше ничем не могу помочь... |
то есть "за соблюдение" :-)) |
2шанька Мне понравился :) Ой, берегитесь, уважаемая шанька (кстати, а что это означает?:), щас Вам выговор объявят наши местные literacy compliance officers за несоблюдение падежей :))) |
эт точно, поэтому и поспешила исправиться сама :-))) "шанька" ничего не означает, уменьшительно-ласкательное производное от моего имени ;-) |
2Rudut: Не согласен.... Про это и очень многое можно почитать на форуме http://dom.bankir.ru/showthread.php?s=ebb550d708732b49ee4e7526618ab480&t=4758&page=1&pp=30 Кстати очень интересно. |
Ссылка ведёт на ветку, где обсуждаются задачи внутреннего контроля и аудита.. |
Раз уж зашла речь о bankir.ru, попробуйте поискать на форуме слово "комплаенс". Много найдется интересного... Вот еще, к примеру, любопытный документик: http://budgetrf.nsu.ru/Publications/Magazines/VestnikCBR/1999/VestnikCBR22071999/VestnikCBR22071999360.htm Сам Геращенко подписывал. И еще: года эдак четыре назад один ба-альшой банк прислал нам в перевод Compliance Policy для своей недавно созданной российской дочки с указанием "сделать красиво". Ну мы коллективную репу чесали долго и выдали нечто вроде "Руководства по соблюдению правовых и этических норм", уж в точности сейчас не вспомню... Как там назывался compliance officer, тоже, сорри, подзабыл, но в том же ключе - то ли "Ответственный за соблюдение...", то ли "сотрудник службы по контролю за..." Из 100 страниц оригинала 150 перевода тогда получилось, гы... И вот где-то через полгода дочка шлет типа отчет на ту же тему - уже с русского на английский. Угадайте, как в том отчете назывался compliance officer :-) |
Попытаюсь с трех нот: Комплаенс оффисер? :))) |
А чего, вот у меня есть знакомый, начальник отдела "Комплаенс Контроля" в банке, то есть "комплаенс контролер". Так что до "оффисера" - один шаг :-) |
2 шанька - спасибо за ссылку на наш сайт! мы перевели compliance officer как "офицер внутреннего контроля" - хотя и осознаем некую ущербность этого перевода, но именно такой термин уже устоялся и принят в этой сфере. среди предложенных вариантов - самый лучший, на мой взгляд, "сотрудник отдела внутреннего контроля". еще один момент - опять же в узких профессиональных кругах уже давно принят термин "офицер" для обозначения служащих банков ) |
1. Некоторые себя совсем не утруждают ничем http://www.ap4e.ru/contents/mastercard/MC_entering.shtm http://ufin.com.ua/03_1/fru_Ins3.htm Так и лепят.... 2. А это с одного белорусского сайта по поводу отмывания и денег и compliance officers Если идентификация участников финансовой операции и ее регистрация в случае подозрения об осуществлении клиентом действий по “отмыванию” денег являются обязанностью всякого служащего учреждения финансово-кредитной системы, который выполняет в интересах клиента операцию, вызывающую сомнение в правомерности, то уведомление компетентных государственных органов о финансовых операциях, вызывающих сомнение в законности, является обязанностью служащих, специально назначенных руководством учреждений финансово-кредитной системы для выполнения подобного рода задач. В Великобритании должность этих служащих именуется “инспектор по заявлениям об “отмывании” денег” (money laundering compliance officer). Ее могут совмещать такие сотрудники учреждения финансово-кредитной системы или его филиала, как старший юрисконсульт, внутренний контролер-ревизор и иные лица, занимающие в административном аппарате финансового учреждения должности, аналогичные перечисленным. |
You need to be logged in to post in the forum |