DictionaryForumContacts

 Рудут

link 21.05.2004 8:08 
Subject: Давайте придумаем good Russian term for
Compliance Officer.
Должностное лицо, отвечающее за соблюдение требований законодательства - как-то слишком длинно.
Кто еще как называет?
В Мтране его искали 94 раза - а он ничего не предлагает.
Any ideas?

 Slava

link 21.05.2004 8:15 
Не предлагает, потому что красиво перевести трудно. Уже было обсуждение:
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=754&q=compliance officer&L1=1&L2=2

 Али

link 21.05.2004 8:41 
можно было бы Омбудсмен:)но увы, это не совсем то. уж как-то чересчур по-международному звучит:) и следит он больше за соблюдением прав человека.

 \

link 21.05.2004 8:45 
Контролер по надзору за законностью (...)?

 `

link 21.05.2004 9:18 
К предложению выше: "...законностью операций". Не совсем точно, но, м.б., юристы подправят?

 Шанька

link 21.05.2004 9:21 
как один из вариантов: офицер внутреннего контроля

http://www.gsl.ru/conference/speakers.phtml

 `

link 21.05.2004 9:33 
"Офицер"? Вот прям в погонах? Из ка-ге-бе? Переводик-то... брайтон-бичевский во втором поколении, извините...

 Шанька

link 21.05.2004 9:44 
2': я это в качестве примера привела, как "пищу" для размышлений :-))

сама я никогда не встречалась с такой должностью, поэтому, от себя не могу ничего добавить, извините...

 `

link 21.05.2004 9:48 
2шанька: Sorry, я имел в виду не Ваше предложение, а весь русский перевод на сайте по ссылке.

 Шанька

link 21.05.2004 10:01 
ок

тут вот нашла определение на английском, осталось провести аналогию с иерархией должностей в местных фин.структурах

com·pli·ance of·fi·cer (plural com·pli·ance of·fi·cers)

noun

person dealing with financial regulations: a person employed by a financial organization to ensure that conflicts of interest do not arise in companies with wide-ranging, complex financial dealings and that regulations are not broken

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=561502957

 alex-ander

link 21.05.2004 10:25 
Начальник отдела/управления правового обеспечения(, контроля и экспертизы)?

 Шанька

link 21.05.2004 10:50 
если перевести Compliance Department как нормативно-правовой отдел, то Compliance Officer можно перевести как Инспектор по нормативно-правовым делам?

 Vediki

link 21.05.2004 11:06 
сотрудник отдела внутреннего контроля (банковский термин)

 Рудут

link 21.05.2004 11:18 
IMHO:

"отдел внутреннего контроля" - имеет более широкую сферу ответственности, чем compliance department.

нормативно-правовой отдел, так же как и отдел правового обеспечения - это скорее legal department, тоже имеет более широкую "область применения"

контролер по надзору за законностью операций - самое близкое по смыслу, но мне в данном контексте не очень нравится слово "надзор" :) прям как прокурор:)))Может как-то немного упростить?

 Шанька

link 21.05.2004 11:25 
Может вам понравится вот этот вариант "Ответственный за соблюдением законности (фин.) операций". Пока больше ничем не могу помочь...

 Шанька

link 21.05.2004 11:26 
то есть "за соблюдение" :-))

 Рудут

link 21.05.2004 11:29 
2шанька
Мне понравился :)
Ой, берегитесь, уважаемая шанька (кстати, а что это означает?:), щас Вам выговор объявят наши местные literacy compliance officers за несоблюдение падежей :)))

 Шанька

link 21.05.2004 11:48 
эт точно, поэтому и поспешила исправиться сама :-)))

"шанька" ничего не означает, уменьшительно-ласкательное производное от моего имени ;-)

 Vediki

link 21.05.2004 13:25 
2Rudut:
Не согласен....
Про это и очень многое можно почитать на форуме http://dom.bankir.ru/showthread.php?s=ebb550d708732b49ee4e7526618ab480&t=4758&page=1&pp=30
Кстати очень интересно.

 Vediki

link 21.05.2004 13:27 
Ссылка ведёт на ветку, где обсуждаются задачи внутреннего контроля и аудита..

 Tollmuch

link 21.05.2004 14:19 
Раз уж зашла речь о bankir.ru, попробуйте поискать на форуме слово "комплаенс". Много найдется интересного... Вот еще, к примеру, любопытный документик: http://budgetrf.nsu.ru/Publications/Magazines/VestnikCBR/1999/VestnikCBR22071999/VestnikCBR22071999360.htm Сам Геращенко подписывал. И еще: года эдак четыре назад один ба-альшой банк прислал нам в перевод Compliance Policy для своей недавно созданной российской дочки с указанием "сделать красиво". Ну мы коллективную репу чесали долго и выдали нечто вроде "Руководства по соблюдению правовых и этических норм", уж в точности сейчас не вспомню... Как там назывался compliance officer, тоже, сорри, подзабыл, но в том же ключе - то ли "Ответственный за соблюдение...", то ли "сотрудник службы по контролю за..." Из 100 страниц оригинала 150 перевода тогда получилось, гы... И вот где-то через полгода дочка шлет типа отчет на ту же тему - уже с русского на английский. Угадайте, как в том отчете назывался compliance officer :-)

 Рудут

link 21.05.2004 14:39 
Попытаюсь с трех нот:

Комплаенс оффисер? :)))

 Slava

link 21.05.2004 14:41 
А чего, вот у меня есть знакомый, начальник отдела "Комплаенс Контроля" в банке, то есть "комплаенс контролер". Так что до "оффисера" - один шаг :-)

 gsl

link 21.05.2004 15:22 
2 шанька - спасибо за ссылку на наш сайт!
мы перевели compliance officer как "офицер внутреннего контроля" - хотя и осознаем некую ущербность этого перевода, но именно такой термин уже устоялся и принят в этой сфере.
среди предложенных вариантов - самый лучший, на мой взгляд, "сотрудник отдела внутреннего контроля".
еще один момент - опять же в узких профессиональных кругах уже давно принят термин "офицер" для обозначения служащих банков )

 Vediki

link 21.05.2004 15:25 
1. Некоторые себя совсем не утруждают ничем
http://www.ap4e.ru/contents/mastercard/MC_entering.shtm
http://ufin.com.ua/03_1/fru_Ins3.htm
Так и лепят....

2. А это с одного белорусского сайта по поводу отмывания и денег и compliance officers

Если идентификация участников финансовой операции и ее регистрация в случае подозрения об осуществлении клиентом действий по “отмыванию” денег являются обязанностью всякого служащего учреждения финансово-кредитной системы, который выполняет в интересах клиента операцию, вызывающую сомнение в правомерности, то уведомление компетентных государственных органов о финансовых операциях, вызывающих сомнение в законности, является обязанностью служащих, специально назначенных руководством учреждений финансово-кредитной системы для выполнения подобного рода задач. В Великобритании должность этих служащих именуется “инспектор по заявлениям об “отмывании” денег” (money laundering compliance officer). Ее могут совмещать такие сотрудники учреждения финансово-кредитной системы или его филиала, как старший юрисконсульт, внутренний контролер-ревизор и иные лица, занимающие в административном аппарате финансового учреждения должности, аналогичные перечисленным.

http://www.library.by/data/070/035.htm

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL