DictionaryForumContacts

 dao2812

link 16.07.2015 16:01 
Subject: enhanced anti-cancer efficacy med.
NanoVNB® product is a liposomal vinorelbine, which utilizes liposome to enhance the retention of vinorelbine before it readies the targeted site. Phase I clinical trial of NanoVNB® product did show enhanced anti-cancer efficacy, but the extended retention of vinorelbine in vivo also lead to increased toxicity.

Продукт NanoVNB® представляет собой липосомальный винорелбин, который основан на использовании липосомы для усиления удержания винорелбина до достижения им сайта-мишени. В клинических испытаниях препарата NanoVNB® фазы I действительно была показано ..................противораковое действие................, но продолжительное удержание винорелбина in vivo также приводило к повышенной токсичности.

Помогите разобраться, пожалуйста, с enhanced anti-cancer efficacy

Спасибо!

 anach

link 17.07.2015 2:50 
Например: препарат доказал свою повышенную противораковую действенность/доказал, что он лучше/эффективнее, чем другие (препараты), помогает в борьбе с раковыми заболеваниями, однако...

 Mini Me

link 17.07.2015 2:55 
Здравствуйте.
Я бы сказал, что "Phase I clinical trial of NanoVNB® product did show enhanced anti-cancer efficacy" будет "Первая фаза клинических испытаний препарата Nano VNB выявила его повышенную противораковую эффективность".

Кроме того "the targeted site" скорее всего не "сайта-мишени" (мы же не веб-сайты здесь строим, а рак лечим), а "намеченный участок"

Итого имеем:
Продукт NanoVNB® представляет собой липосомальный винорелбин, который основан на использовании липосомы для усиления удержания винорелбина до достижения им намеченного участка. Первая фаза клинических испытаний препарата Nano VNB выявила его повышенную противораковую эффективность, но продолжительное удержание винорелбина in vivo также приводило к повышенной токсичности.

P.S. А может и "in vivo" заменить на "в организме", "в живом организме"? Хотя... Медики, вероятно, и так поймут... :-)

 anach

link 17.07.2015 5:19 
намеченный участок - это что?

 SRES**

link 17.07.2015 5:54 
место приложения действия (данного) препарата?

 dao2812

link 17.07.2015 6:01 
место приложения действия, мне кажется, звучит хорошо.
Вопрос насчет product - можем мы его назвать препаратом, если он только проходит клинические испытания?

 SRES**

link 17.07.2015 6:07 
средство?

 trofim

link 17.07.2015 11:58 
в отношении участка - это м.б. участок воздействия препарата.
это препарат, так как сейчас это препарат, а исследования проведены ранее
и представлены, скажем, для его регистрации в той или иной стране.

клинические исследования, не испытания
и
атниканцерогенная активность

и еще совет, постить наименования из закрытых модулей крайне нежелательно, это личный совет аскеру.

 SRES**

link 17.07.2015 12:07 
клинические исследования, не испытания

чем они друг от друга принципиально отличаются?

 trofim

link 17.07.2015 12:14 
по мне так разница есть:
исследования - исследования
испытания - тесты, которые проводят в рамках клинических исследований.

 SRES**

link 17.07.2015 12:23 
подумав - да, так будет точнее

 anach

link 17.07.2015 14:37 
Он (препарат), по-моему, не не может быть основан.
which utilizes - с помощью которого/который задействует/который предназначен
readies the targeted site - "до достижения" очень сомнительно. Тут медики нужны.
targeted site - объект/(пораженная область)/целевой
Вот я дурак, и не взялся бы за перевод столь важных для здоровья людей текстов. Другие берутся:(

 dao2812

link 17.07.2015 15:11 
trofim: постить наименования из закрытых модулей? Как это понимать?)

anach: which utilizes - помощью которого/который задействует/который предназначен ?
which utilizes liposome - в препарате используются липосомы, при чем тут который задействует?

Всем спасибо!

 Mini Me

link 18.07.2015 6:02 
"постить наименования из закрытых модулей" - Трофим, скорее всего, имеет в виду: "не разглашай коммерческую тайну". Если этот препарат ещё не стал достоянием общественности, то он, скорее всего, является коммерческой тайной, а за разглашение оной на "разгласителя" обычно налагаются какие-нибудь "legal sanctions" от штрафа до срока... Оно Вам надо? :-)

 Mini Me

link 18.07.2015 6:05 
Anach, Sress**, да под "намеченным участком" я имел в виду поражённый участок на который должен оказать влияние препарат.

 anach

link 18.07.2015 6:10 
Mini Me,
Без обид. Надеюсь, что у вас есть чувство юмора.
Хотел сказать: "Милая, передай кусочек сыра", а вырвалось: "Сука, ты мне всю жизнь испортила!"

 Mini Me

link 18.07.2015 8:17 
anach, чувство юмора, конечно, есть. Только я не понимаю зачем мне его сейчас включать? На что я должен был обидеться? Личностных выпадов против меня сделано не было... Нелестных замечаний по переводу тоже... То что люди предложили другие варианты - замечательно! Тем более, что это всего лишь перефразировки, а смысл остался тем же. А главное для переводчика что? Правильно, передать смысл сказанного... :-)

 anach

link 18.07.2015 8:20 
Ну и ладушки!:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo