Subject: enhanced anti-cancer efficacy med. NanoVNB® product is a liposomal vinorelbine, which utilizes liposome to enhance the retention of vinorelbine before it readies the targeted site. Phase I clinical trial of NanoVNB® product did show enhanced anti-cancer efficacy, but the extended retention of vinorelbine in vivo also lead to increased toxicity.Продукт NanoVNB® представляет собой липосомальный винорелбин, который основан на использовании липосомы для усиления удержания винорелбина до достижения им сайта-мишени. В клинических испытаниях препарата NanoVNB® фазы I действительно была показано ..................противораковое действие................, но продолжительное удержание винорелбина in vivo также приводило к повышенной токсичности. Помогите разобраться, пожалуйста, с enhanced anti-cancer efficacy Спасибо! |
Например: препарат доказал свою повышенную противораковую действенность/доказал, что он лучше/эффективнее, чем другие (препараты), помогает в борьбе с раковыми заболеваниями, однако... |
Здравствуйте. Я бы сказал, что "Phase I clinical trial of NanoVNB® product did show enhanced anti-cancer efficacy" будет "Первая фаза клинических испытаний препарата Nano VNB выявила его повышенную противораковую эффективность". Кроме того "the targeted site" скорее всего не "сайта-мишени" (мы же не веб-сайты здесь строим, а рак лечим), а "намеченный участок" Итого имеем: P.S. А может и "in vivo" заменить на "в организме", "в живом организме"? Хотя... Медики, вероятно, и так поймут... :-) |
намеченный участок - это что? |
место приложения действия (данного) препарата? |
место приложения действия, мне кажется, звучит хорошо. Вопрос насчет product - можем мы его назвать препаратом, если он только проходит клинические испытания? |
средство? |
в отношении участка - это м.б. участок воздействия препарата. это препарат, так как сейчас это препарат, а исследования проведены ранее и представлены, скажем, для его регистрации в той или иной стране. клинические исследования, не испытания и еще совет, постить наименования из закрытых модулей крайне нежелательно, это личный совет аскеру. |
клинические исследования, не испытания чем они друг от друга принципиально отличаются? |
по мне так разница есть: исследования - исследования испытания - тесты, которые проводят в рамках клинических исследований. |
подумав - да, так будет точнее |
Он (препарат), по-моему, не не может быть основан. which utilizes - с помощью которого/который задействует/который предназначен readies the targeted site - "до достижения" очень сомнительно. Тут медики нужны. targeted site - объект/(пораженная область)/целевой Вот я дурак, и не взялся бы за перевод столь важных для здоровья людей текстов. Другие берутся:( |
trofim: постить наименования из закрытых модулей? Как это понимать?) anach: which utilizes - помощью которого/который задействует/который предназначен ? Всем спасибо! |
"постить наименования из закрытых модулей" - Трофим, скорее всего, имеет в виду: "не разглашай коммерческую тайну". Если этот препарат ещё не стал достоянием общественности, то он, скорее всего, является коммерческой тайной, а за разглашение оной на "разгласителя" обычно налагаются какие-нибудь "legal sanctions" от штрафа до срока... Оно Вам надо? :-) |
Anach, Sress**, да под "намеченным участком" я имел в виду поражённый участок на который должен оказать влияние препарат. |
Mini Me, Без обид. Надеюсь, что у вас есть чувство юмора. Хотел сказать: "Милая, передай кусочек сыра", а вырвалось: "Сука, ты мне всю жизнь испортила!" |
anach, чувство юмора, конечно, есть. Только я не понимаю зачем мне его сейчас включать? На что я должен был обидеться? Личностных выпадов против меня сделано не было... Нелестных замечаний по переводу тоже... То что люди предложили другие варианты - замечательно! Тем более, что это всего лишь перефразировки, а смысл остался тем же. А главное для переводчика что? Правильно, передать смысл сказанного... :-) |
Ну и ладушки!:) |
You need to be logged in to post in the forum |