|
link 15.07.2015 15:03 |
Subject: перевод названий ресторанов gen. Добрый вечер, уважаемы коллеги-переводчики! Подскажите пожалуйста, при переводе названий малоизвестных за рубежом ресторанов и баров с русского на английский какой лучше использовать прием: транслитерацию или смысловой перевод? Спасибо.
|
Транслитерацию, а в скобках перевод (закавыченный). Если можно перевести, конечно.:) |
напр., ресторан "Демьянова уха" - с приложением в скобках статьи о дедушке Крылове плюс перевод басни :-) |
|
link 15.07.2015 15:14 |
..."или смысловой перевод?" предполагает существование "перевода бессмысленного"? |
![]() :) |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |