DictionaryForumContacts

 Enote

link 7.10.2005 11:07 
Subject: on the date - юристы, помогите
Уважаемые, перевожу тех. приложение к контракту, а в нем, на мою беду, есть и юридические статьи. Исходный текст:
Such amount shall be paid by Licensee in two instalments as follows :
- 40,000 euros upon signature of this Agreement,
- 20,000 euros on the 1st April 2006.
Мой перевод:
Данная сумма должна быть выплачена Лицензиатом двумя платежами следующим образом:
- 40 000 Евро после подписания данного Договора
- 20 000 Евро 1 апреля 2006
Я сомневаюсь в переводе конструкции on the 1.04.06 Что она точно означает - именно первого апреля или до 1 апреля? Спасибо.

 AnnaB

link 7.10.2005 11:10 
Вообще-то предлог on "во временном значении указывает на определенный день недели, определенную дату, точный момент - в
on Sunday — в воскресенье
on the 1st of April — первого апреля"

 lopuh

link 7.10.2005 11:14 
1) СРАЗУ после подписания (или как у нас любят говорить: "при подписании")
1) именно 1 апреля - не раньше, не позже (может, это шутка? 8-)

 Enote

link 7.10.2005 11:31 
Большое спасибо за разъяснения и исправление

 Leonid Dzhepko

link 7.10.2005 12:11 
Кстати, лучше не "должна быть выплачена", а "уплата указанной суммы производится".

 Enote

link 7.10.2005 14:21 
Еще раз спасибо всем откликнувшимся

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo