Subject: on the date - юристы, помогите Уважаемые, перевожу тех. приложение к контракту, а в нем, на мою беду, есть и юридические статьи. Исходный текст:Such amount shall be paid by Licensee in two instalments as follows : - 40,000 euros upon signature of this Agreement, - 20,000 euros on the 1st April 2006. Мой перевод: Данная сумма должна быть выплачена Лицензиатом двумя платежами следующим образом: - 40 000 Евро после подписания данного Договора - 20 000 Евро 1 апреля 2006 Я сомневаюсь в переводе конструкции on the 1.04.06 Что она точно означает - именно первого апреля или до 1 апреля? Спасибо. |
Вообще-то предлог on "во временном значении указывает на определенный день недели, определенную дату, точный момент - в on Sunday — в воскресенье on the 1st of April — первого апреля" |
1) СРАЗУ после подписания (или как у нас любят говорить: "при подписании") 1) именно 1 апреля - не раньше, не позже (может, это шутка? 8-) |
Большое спасибо за разъяснения и исправление |
|
link 7.10.2005 12:11 |
Кстати, лучше не "должна быть выплачена", а "уплата указанной суммы производится". |
Еще раз спасибо всем откликнувшимся |
You need to be logged in to post in the forum |