DictionaryForumContacts

 iulia***

link 11.07.2015 17:54 
Subject: Юридическое лицо ООО "ххх" gen.
перевод,правильный порядок слов и наличие кавычек интересует.
с русского на англ

Юридическое лицо ООО "ххх" в лице директора Х, именуемое в дальнейшем "Работодатель", с одной стороны,

1.Legal entity "xxх" LLC as represented by its Director Х, hereinafter referred to as “The Employer” on the one part, ...
или
2. Legal entity "ххх" Limited as represented by its Director Х, hereinafter referred to as “The Employer” on the one part, ...

 Aiduza

link 11.07.2015 18:16 
3. Legal entity OOO XXX...

 Alex16

link 11.07.2015 19:25 
В договорах не пишут "as represented".

represented

 overdoze

link 11.07.2015 19:28 
приятно видеть, что "в лице директора" не переведено как "in the face of its director"

 натрикс

link 11.07.2015 19:30 
в договорах не пишут два раза "on the one part":)
ЗЫ. пару дней назад чуть с постоянным клиентом из-за кавычек не побилась: вот пишут себя в кавычках и пишут... говорю: сколько будем еще кавычки ставить? - это же неправельно... говорят - столько, сколько нужно... оставила в результате в кавычках, не биться ж с ними, в самом деле...

 iulia***

link 11.07.2015 20:25 
натрикс, так, подождите.. у меня вроде один раз написано о.О
там просто два варианта перевода

 iulia***

link 11.07.2015 20:31 
overdoze, стараемся)) хотя такой перевод есть на мультитране, но мне он показался странным

 натрикс

link 11.07.2015 20:32 
а, ну да, у вас типа "два варианта". это у меня холистик эппроуч и целостное восприятие картинки:)

 Aiduza

link 11.07.2015 21:40 
Юлия, почитайте здесь:

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574&pg=-1

 Ослик

link 12.07.2015 9:29 
Спасибо за полезную ссылку. Оказывается, на эту тему есть действующий нормодок - правда, формально он относится только к финансовым учреждениям:
Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т
1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB.
2. Наименование указывается без кавычек и апострофов в сокращенном виде заглавными буквами на английском языке или транслитерируется латинским алфавитом в соответствии с таблицей транслитерации, сформированной на основе Межгосударственного стандарта ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».

То есть наше ООО "Ххх" в переводе должно превратиться в Khkhkh, OOO.

Исходя из известного принципа "Если не знаешь, что делать - делай что приказано", стоит ли воспринимать это как универсальный стандарт, и следовать ему всегда, когда нет явных причин сделать как-то иначе?
И относится ли фраза насчёт заглавных букв только к переводу названия (как это буквально следует из текста), или транслитерацию тоже рекомендуетсяписать большими буквами?

 Nite

link 12.07.2015 9:33 
а мне все таки кажется, что если цель перевода - понимание между разноязычными людьми, то ООО - LLC, ОАО - JSC, а кавычки - не суть важно

 Codeater

link 12.07.2015 10:35 
ООО не LLC, а ОАО не JSC. Кавычки не нужны. On the one part - рунглиш.

 Yippie

link 12.07.2015 12:25 
**ООО не LLC**
Вы еще скажите, что LLC - не ООО...

LOL

 Три поросенка

link 12.07.2015 13:07 
Так, тупоконечники, подтягиваемся, не даем себя в обиду. Остроконечники, ждем от вас перевода по типу obshchestvo s ogranichennoi otvetstvennostyu.

Да, и лучше сказать on the one hand, чем on the one part, но когда сторон больше двух, можно party использовать.

 ОксанаС.

link 12.07.2015 13:23 
Меня недавно кто-то спрашивал эту книгу
http://www.pseudology.org/Literature/ErmolovichImenaSobstvennye.pdf
Автор, вам нужна страница 123

 Три поросенка

link 12.07.2015 13:31 
Да, там приведено персональное мнение автора. Никакого "всеобщего соглашения переводчиков" о переводе или же транслитерации ООО не существует в природе.

 Yippie

link 12.07.2015 14:40 
ХХХХХХХХ LLC, a legal entity, represented by its.........

 ОксанаС.

link 12.07.2015 14:44 
Да пишите как хотите, кого это по большому счёту волнует. Хошь LLC, хошь Ltd, хошь вообще GmbH. Цель упоминания ОПФ в договоре - точная идентификация субъекта. Отсюда и исходите.
Последовательность только соблюдайте.

 Interex

link 12.07.2015 16:15 
...хотя такой перевод есть на мультитране, но мне он показался странным.
Oh, yep, we have many strange interpretation on multitran.
For instance: entire community-целые районы!

 Erdferkel

link 12.07.2015 16:28 
вот дали переводить накладную с таким FE LLC XXX обратно на русский - так пришлось в гуголе смотреть, что это ХХХ по-русски ИП ООО (это Узбекистан) :-(
так и не знаю, кстати, что там за FE

 Erdferkel

link 12.07.2015 16:35 
полюбопытствовала - foreign enterprise оказалось

 Codeater

link 12.07.2015 17:16 
В переводе с узбекского. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo