Subject: Юридическое лицо ООО "ххх" gen. перевод,правильный порядок слов и наличие кавычек интересует.с русского на англ Юридическое лицо ООО "ххх" в лице директора Х, именуемое в дальнейшем "Работодатель", с одной стороны, 1.Legal entity "xxх" LLC as represented by its Director Х, hereinafter referred to as “The Employer” on the one part, ... |
3. Legal entity OOO XXX... |
В договорах не пишут "as represented". represented |
приятно видеть, что "в лице директора" не переведено как "in the face of its director" |
в договорах не пишут два раза "on the one part":) ЗЫ. пару дней назад чуть с постоянным клиентом из-за кавычек не побилась: вот пишут себя в кавычках и пишут... говорю: сколько будем еще кавычки ставить? - это же неправельно... говорят - столько, сколько нужно... оставила в результате в кавычках, не биться ж с ними, в самом деле... |
натрикс, так, подождите.. у меня вроде один раз написано о.О там просто два варианта перевода |
overdoze, стараемся)) хотя такой перевод есть на мультитране, но мне он показался странным |
а, ну да, у вас типа "два варианта". это у меня холистик эппроуч и целостное восприятие картинки:) |
Спасибо за полезную ссылку. Оказывается, на эту тему есть действующий нормодок - правда, формально он относится только к финансовым учреждениям: Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т 1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB. 2. Наименование указывается без кавычек и апострофов в сокращенном виде заглавными буквами на английском языке или транслитерируется латинским алфавитом в соответствии с таблицей транслитерации, сформированной на основе Межгосударственного стандарта ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». То есть наше ООО "Ххх" в переводе должно превратиться в Khkhkh, OOO. Исходя из известного принципа "Если не знаешь, что делать - делай что приказано", стоит ли воспринимать это как универсальный стандарт, и следовать ему всегда, когда нет явных причин сделать как-то иначе? |
а мне все таки кажется, что если цель перевода - понимание между разноязычными людьми, то ООО - LLC, ОАО - JSC, а кавычки - не суть важно |
ООО не LLC, а ОАО не JSC. Кавычки не нужны. On the one part - рунглиш. |
**ООО не LLC** Вы еще скажите, что LLC - не ООО... LOL |
|
link 12.07.2015 13:07 |
Так, тупоконечники, подтягиваемся, не даем себя в обиду. Остроконечники, ждем от вас перевода по типу obshchestvo s ogranichennoi otvetstvennostyu. Да, и лучше сказать on the one hand, чем on the one part, но когда сторон больше двух, можно party использовать. |
Меня недавно кто-то спрашивал эту книгу http://www.pseudology.org/Literature/ErmolovichImenaSobstvennye.pdf Автор, вам нужна страница 123 |
|
link 12.07.2015 13:31 |
Да, там приведено персональное мнение автора. Никакого "всеобщего соглашения переводчиков" о переводе или же транслитерации ООО не существует в природе. |
ХХХХХХХХ LLC, a legal entity, represented by its......... |
Да пишите как хотите, кого это по большому счёту волнует. Хошь LLC, хошь Ltd, хошь вообще GmbH. Цель упоминания ОПФ в договоре - точная идентификация субъекта. Отсюда и исходите. Последовательность только соблюдайте. |
...хотя такой перевод есть на мультитране, но мне он показался странным. Oh, yep, we have many strange interpretation on multitran. For instance: entire community-целые районы! |
вот дали переводить накладную с таким FE LLC XXX обратно на русский - так пришлось в гуголе смотреть, что это ХХХ по-русски ИП ООО (это Узбекистан) :-( так и не знаю, кстати, что там за FE |
полюбопытствовала - foreign enterprise оказалось |
В переводе с узбекского. :) |
You need to be logged in to post in the forum |