Subject: agreement to agree law Уважаемые коллеги, прошу вашей помощи в переводе термина "agreement to agree". Есть ли какой-то юридический аналог в русском языке? Вот контекст:"... the English Court of Appeal unaminously upheld the decision of the High Court which had set aside an arbitration award on the basis that the tribunal had made an error of law with respect to the enforceability of certain clauses which appeared to be agreements to agree." И определение термина: "An agreement to agree is an unenforceable agreement which implies to bind two parties in order to negotiate and enter into a contract, which is a proposed agreement negotiated with the intent that the final agreement will be embodied in a formal written document and that neither party will be bound until the final agreement is executed." Благодарю за помощь. |
договоренность заключить соглашение? |
Да, это первое, что приходит на ум, но может, существует какой-то термин в российском законодательстве с аналогичным значением? |
What is an agreement to agree? These are agreements that are “incomplete” in the sense that some contractual term(s), such as precise details of price or property are outstanding and are to be decided at a later stage но может, существует какой-то термин в российском законодательстве с аналогичным значением? За термин не скажу, но есть такое определение Предварительное Соглашение. |
Спасибо! |
Не знаю, пригодится ли, но вот наткнулась на такую статью: http://contract.tj/pravila/index3.php Тут указана разница между Предварительным соглашением/договором и Соглашением о намерениях. Может быть, инфо окажется полезной... |
Да, очень полезная ссылка, спасибо большое! Там в заголовке этот документ назван "Договор о договоре". |
но я не думаю, что это официальное название... (договор о договоре) |
http://www.gandb.com/Blog/2013/October/-Agreement-To-Agree-Means-Little-More-Than-Agree.aspx и вот еще. Тут вроде, как при этом agreement to agree, если они не придут к окончательному соглашению, то у них и обязательств друг перед другом не будет... |
Напишу "Предварительный договор", а в скобках оставлю по-английски. Думаю, это будет правильно. Еще раз спасибо всем откликнувшимся! |
лучше предварительное соглашение весь смысл в том, что это еще не договор по-англ. - inchoate agreement |
You need to be logged in to post in the forum |