|
link 2.07.2015 15:14 |
Subject: практика gen. ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВУЮЩИЙ СУДЬЯ: А зачем Вы нам акт представляете, у нас в деле и так 360 томов. Если Вы ссылаетесь на судебные акты… у нас общедоступна в сети Интернет практика.ПРЕДСТАВИТЕЛЬ: Ваша Честь, на приобщении к материалам делам практики не настаиваем. ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВУЮЩИЙ СУДЬЯ: Не настаиваете. Тогда вычеркивайте и забирайте практику, потому что у нас достаточно объемное дело, чтобы мы еще приобщали лишние акты, которые общедоступны. Поэтому Вы оформляйте, вычеркивайте, практику я Вам возвращаю. Раз. Сколько у вас судебных актов? ПРЕДСТАВИТЕЛЬ: Ваша Честь, там есть судебные акты, на которые мы уже ссылались… ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВУЮЩИЙ СУДЬЯ: Хорошо, забирайте практику. Ээмм, первый раз с таким вот встречаюсь. Лоера, подскажите, что тут понимается под словом "практика"? И как это адекватно передать? TIA |
по смыслу похоже на "precedents"/ в словаре такое значение есть - "судебная практика". но я не настаиваю. |
И я так полагаю. |
|
link 2.07.2015 15:44 |
precedents ништ, да, спасибо (: |
caselaw authorities |
|
link 3.07.2015 7:48 |
а в чем разница? |
|
link 3.07.2015 7:52 |
в смысле, почему не precedents, например? |
как часто случается в переводе, дело тут не столько в значении самого слова, сколько в узусе если вы скажете precedents, вас поймут но сами юристы в __данном__ контексте скажут иначе и американские, и английские юристы в подобном случае скажут caselaw аннглийские еще скажут и authorities (французы скажут jurisprudence) |
а там, кстати, где англичане скажут authorities, американцы с большой степенью вероятности скажут citations |
|
link 6.07.2015 16:50 |
Chapeau (: |
You need to be logged in to post in the forum |