DictionaryForumContacts

 Translucid Mushroom

link 2.07.2015 15:14 
Subject: практика gen.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВУЮЩИЙ СУДЬЯ: А зачем Вы нам акт представляете, у нас в деле и так 360 томов. Если Вы ссылаетесь на судебные акты… у нас общедоступна в сети Интернет практика.

ПРЕДСТАВИТЕЛЬ: Ваша Честь, на приобщении к материалам делам практики не настаиваем.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВУЮЩИЙ СУДЬЯ: Не настаиваете. Тогда вычеркивайте и забирайте практику, потому что у нас достаточно объемное дело, чтобы мы еще приобщали лишние акты, которые общедоступны. Поэтому Вы оформляйте, вычеркивайте, практику я Вам возвращаю. Раз. Сколько у вас судебных актов?

ПРЕДСТАВИТЕЛЬ: Ваша Честь, там есть судебные акты, на которые мы уже ссылались…

ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВУЮЩИЙ СУДЬЯ: Хорошо, забирайте практику.

Ээмм, первый раз с таким вот встречаюсь. Лоера, подскажите, что тут понимается под словом "практика"? И как это адекватно передать? TIA

 Aiduza

link 2.07.2015 15:33 
по смыслу похоже на "precedents"/
в словаре такое значение есть - "судебная практика".
но я не настаиваю.

 Amor 71

link 2.07.2015 15:36 
И я так полагаю.

 Translucid Mushroom

link 2.07.2015 15:44 
precedents ништ, да, спасибо (:

 toast2

link 2.07.2015 19:42 
caselaw

authorities

 Translucid Mushroom

link 3.07.2015 7:48 
а в чем разница?

 Translucid Mushroom

link 3.07.2015 7:52 
в смысле, почему не precedents, например?

 toast2

link 3.07.2015 20:26 
как часто случается в переводе, дело тут не столько в значении самого слова, сколько в узусе

если вы скажете precedents, вас поймут

но сами юристы в __данном__ контексте скажут иначе

и американские, и английские юристы в подобном случае скажут caselaw

аннглийские еще скажут и authorities

(французы скажут jurisprudence)

 toast2

link 3.07.2015 22:44 
а там, кстати, где англичане скажут authorities, американцы с большой степенью вероятности скажут citations

 Translucid Mushroom

link 6.07.2015 16:50 
Chapeau (:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo