Subject: вагонка штиль logging Кто знает как будет по-английски? Заранее спасибо!
|
|
link 1.07.2015 14:44 |
interior tongue-and-groove wall boards/panels, но проблема в том, что можно спутать с евровагонкой, а профиль у них разный (Вам, наверняка, это известно). Так что нужно как-то указать на профиль "штиль". На мой взгляд, наиболее близкий вариант - STF interior wall boards. |
А что такое штиль применительно к вагонка? |
И с чего-бы вагонка вдруг inner ...? |
И чем не подходит классический siding? |
|
link 1.07.2015 16:42 |
"А что такое штиль применительно к вагонка?" - да, на одних предприятиях это синонимы, а на других под вагонкой понимают не только штиль, но и доску шип-паз без фасок для облицовки стен, например. Такую доску я бы и назвала siding. "И с чего-бы вагонка вдруг inner ...?" - по мои наблюдениям, штиль часто используют для отделки внутренних помещений (если речь идет о дереве). Считается, что штиль особенно хорошо смотрится на потолке. Но если автора темы интересует штиль для фасада, тогда interior можно просто опустить. |
Так все-таки, что такое "штиль"? ссылку на какое-нибудь серьезное издание можно получить? |
Пока что все попавшиеся мне на глаза определения сводятся к тому, что «Вагонка штиль - представляет собой аккуратную шлифованную доску, имеющую по краям шип и паз для крепления. Именно за простоту монтажа домовладельцы так любят деревянную облицовку, работы с которой под силу выполнить собственноручно. Обычно для монтажа используется скрытый крепеж «кляймер», позволяющий скрыть видимые элементы крепежа и создать визуально цельную поверхность. Наиболее популярен облицовочный погонаж из лиственницы, способный создавать здоровый микроклимат, более эффектный внешне, нежели аналог из хвойных пород. Стоимость его несколько выше, однако, использовать его можно в широком диапазоне внутренней и наружной отделки.» +++++++ Объясните мне разницу, кроме того, что это лучше и поэтому дороже.. так как не просто вагонка, а вагонка-штиль. |
кстати, «аккуратная шлифованная доска с гребнем и пазом для крепления» ничуть не хуже подойдет и для определения шлифованной половой доски. |
|
link 1.07.2015 17:35 |
При ответе я больше ориентировалась на принятую в отрасли практику. |
То есть, конкретного определения разницы нет? Только узус, получается? тогда «Штиль» — это имя собственное и переводиться вряд ли должно. |
|
link 1.07.2015 19:08 |
Вы знаете, в одном обратном переводе я так и сделала, просто почему-то постеснялась предлагать именно такой перевод здесь. |
Stihl? |
вагонка штоль? |
You need to be logged in to post in the forum |