DictionaryForumContacts

 nerzig

link 1.07.2015 12:16 
Subject: вагонка штиль logging
Кто знает как будет по-английски? Заранее спасибо!

 Natalia_Mel

link 1.07.2015 14:44 
interior tongue-and-groove wall boards/panels, но проблема в том, что можно спутать с евровагонкой, а профиль у них разный (Вам, наверняка, это известно). Так что нужно как-то указать на профиль "штиль". На мой взгляд, наиболее близкий вариант - STF interior wall boards.

 tumanov1

link 1.07.2015 15:05 
А что такое штиль применительно к вагонка?

 tumanov1

link 1.07.2015 15:22 
И с чего-бы вагонка вдруг inner ...?

 tumanov1

link 1.07.2015 16:22 
И чем не подходит классический siding?

 Natalia_Mel

link 1.07.2015 16:42 
"А что такое штиль применительно к вагонка?"
- да, на одних предприятиях это синонимы, а на других под вагонкой понимают не только штиль, но и доску шип-паз без фасок для облицовки стен, например. Такую доску я бы и назвала siding.
"И с чего-бы вагонка вдруг inner ...?"
- по мои наблюдениям, штиль часто используют для отделки внутренних помещений (если речь идет о дереве). Считается, что штиль особенно хорошо смотрится на потолке. Но если автора темы интересует штиль для фасада, тогда interior можно просто опустить.

 tumanov1

link 1.07.2015 17:08 
Так все-таки, что такое "штиль"?
ссылку на какое-нибудь серьезное издание можно получить?

 tumanov1

link 1.07.2015 17:23 
Пока что все попавшиеся мне на глаза определения сводятся к тому, что «Вагонка штиль - представляет собой аккуратную шлифованную доску, имеющую по краям шип и паз для крепления. Именно за простоту монтажа домовладельцы так любят деревянную облицовку, работы с которой под силу выполнить собственноручно. Обычно для монтажа используется скрытый крепеж «кляймер», позволяющий скрыть видимые элементы крепежа и создать визуально цельную поверхность.

Наиболее популярен облицовочный погонаж из лиственницы, способный создавать здоровый микроклимат, более эффектный внешне, нежели аналог из хвойных пород. Стоимость его несколько выше, однако, использовать его можно в широком диапазоне внутренней и наружной отделки.»

+++++++
Однако, насколько я понимаю в деревянных изделиях это определение «строганая доска...» ничуть не хуже подходит под просто вагонку.

Объясните мне разницу, кроме того, что это лучше и поэтому дороже.. так как не просто вагонка, а вагонка-штиль.

 tumanov1

link 1.07.2015 17:24 
кстати, «аккуратная шлифованная доска с гребнем и пазом для крепления» ничуть не хуже подойдет и для определения шлифованной половой доски.

 Natalia_Mel

link 1.07.2015 17:35 
При ответе я больше ориентировалась на принятую в отрасли практику.

 tumanov1

link 1.07.2015 18:43 
То есть, конкретного определения разницы нет?
Только узус, получается?

тогда «Штиль» — это имя собственное и переводиться вряд ли должно.

 Natalia_Mel

link 1.07.2015 19:08 
Вы знаете, в одном обратном переводе я так и сделала, просто почему-то постеснялась предлагать именно такой перевод здесь.

 nerzig

link 2.07.2015 7:11 
Stihl?

 overdoze

link 2.07.2015 7:12 
вагонка штоль?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo