Subject: Медицинский прибор gen. Здравствуйте,помогите, пожалуйста, с переводом следующего предложения: Medical device intended for the manufacturer derived from the human body to provide information for diagnostic, monitoring or compatibility purposes. Сомнение вызывает фраза "... intended for the manufacturer derived from the human body ..." Заранее спасибо |
сомнение вызывает контекст (тому, кто его видел, по идее должно быть намного понятнее, куда тычут все эти the) |
В отсутствии контекста можно даже предположить, что предложение членится таким образом: Medical device intended for - (так как) the manufacturer derived from the human body to provide information for diagnostic, monitoring or compatibility purposes. Gym245, приведите целиком абзац, пожалуйста. |
5.2 In Vitro Diagnostic (IVD) Medical Device ‘In Vitro Diagnostic (IVD) medical device’ means a medical device, whether used alone or in combination, intended by the manufacturer for the in-vitro examination of specimens derived from the human body solely or principally to provide information for diagnostic, monitoring or compatibility purposes. Note 1: IVD medical devices include reagents, calibrators, control materials, specimen receptacles, software, and related instruments or apparatus or other articles and are used, for example, for the following test purposes: diagnosis, aid to diagnosis, screening, monitoring, predisposition, prognosis, prediction, determination of physiological status. Note2: In some jurisdictions, certain IVD medical devices may be covered by other regulations. http://www.imdrf.org/docs/ghtf/final/sg1/technical-docs/ghtf-sg1-n071-2012-definition-of-terms-120516.pdf |
Jannywolf, большое спасибо, стало все понятно |
You need to be logged in to post in the forum |