DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 16.06.2015 17:21 
Subject: признать приоритетными варианты условий сделки law
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский фразу в теме сообщения, проблемы вызывает фраза "признать приоритетными"

признать приоритетными возможные варианты условий сделки: а) Порядок расчета - 100% предоплата; b)...

 Alex16

link 16.06.2015 18:58 
"признать": это приказ, выписка из решения ОСА/СД, просто письмо? От этого зависит форма...

 ОксанаС.

link 16.06.2015 20:37 
Что-то по-русски непонятно. Что они имеют в виду под приоритетными? Они не с "предпочтительными" перепутали? Типа The transaction terms should preferably be as follows. Или the acceptable terms are as follows

 hsakira1

link 16.06.2015 20:39 
to take precedence over sth.

 toast2

link 16.06.2015 21:58 
drifting_along, не переведете, пока не поймете, что этим "хотел сказать автор" шедевра

 Erdferkel

link 16.06.2015 22:09 
те же кружавчики, что и на соседней ветке у Petrelnik... словечка в простоте не скажут

 Jannywolf

link 17.06.2015 10:22 
Что они имеют в виду под приоритетными?
а что значит "варианты условий сделки"? Их несколько? Если да, то какой из "вариантов" надо признать "приоритетным"?..

are as follows
понятно! Если так все обставить, то тогда вопросов возникнуть не должно (у читающих).
Оксана, а в Вашей работе тоже встречаются такие "шедевры" среди оригиналов? (это ж ужас... в том смысле, что страшно же не то что-то перевести, и дергать по каждому предложению заказчика не будешь... ((( )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL