|
link 16.06.2015 17:21 |
Subject: признать приоритетными варианты условий сделки law Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский фразу в теме сообщения, проблемы вызывает фраза "признать приоритетными"признать приоритетными возможные варианты условий сделки: а) Порядок расчета - 100% предоплата; b)... |
"признать": это приказ, выписка из решения ОСА/СД, просто письмо? От этого зависит форма... |
Что-то по-русски непонятно. Что они имеют в виду под приоритетными? Они не с "предпочтительными" перепутали? Типа The transaction terms should preferably be as follows. Или the acceptable terms are as follows |
to take precedence over sth. |
drifting_along, не переведете, пока не поймете, что этим "хотел сказать автор" шедевра |
те же кружавчики, что и на соседней ветке у Petrelnik... словечка в простоте не скажут |
Что они имеют в виду под приоритетными? а что значит "варианты условий сделки"? Их несколько? Если да, то какой из "вариантов" надо признать "приоритетным"?.. are as follows |
You need to be logged in to post in the forum |