Subject: Нормы работы для устных переводчиков gen. Уважаемые коллеги!Поделитесь, пожалуйста, информацией: сколько должен устный переводчик (последовательный перевод больших смысловых отрезков, не абзацно-фразовый перевод) отрабатывать без перерыва? И насколько этично прерывать оратора, если он, мягко говоря, "заговорился", а времени на перевод отведено катастрофически мало? И сколько он должен говорить без пауз? |
Это все настолько ситуационно... Не говоря уже о том, что вполне себе бывают ситуации, когда, например, на переговорах одна сторона намеренно "заговаривает" переводчика другой, исключительно для создания у этой другой стороны ощущения непонимания происходящего. В идеале клиент и переводчик -- это команда. А в реальности еще дедушка Крылов подметил, что когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет... |
Спасибо за ответ. Не думала, что бывают такие ситуации. Вчера все выглядело примерно так: оратор читает лекцию, произносит предложений 10 без пауз и потом "sorry, I forgot about the translation", потом еще огромный кусок и снова "oh sorry, I forgot"))) |
|
link 16.06.2015 14:24 |
ничего страшного - лечится очень просто: пусть оратор говорит хоть полчаса без перерыва, потом выходите Вы и, ослепительно улыбаясь, отчетливо произносите "Здравствуйте!", "Вот так!", или какое-нибудь другое нейтральное слововыражение по Вашему выбору, после чего поворачиваетесь к оратору и предлагаете ему продолжать свой доклад... |
отлично, надо будет взять на вооружение)) |
Никаких норм тут быть не может. Зависит от того, какая у переводчика память, сколько он может запомнить, насколько ему знакома тематика. Если тема абсолютно незнакомая, вполне можно по два-три предложения переводить. Если какое-нибудь программирование станка с ЧПУ, то лучше вообще по одной фразе, по кусочку фразы переводить, потому что запомнить это нереально. С оратором лучше договориться еще до выступления. Прерывать его можно и нужно - а почто он Вам текст доклада заранее не дал? Вот пусть получает теперь. И что значит "времени на перевод отведено катастрофически мало"? Заказчик понимает, что на произнесение слов перевода тоже нужно время? Может, ему надо было синхрониста позвать, чтобы время не терять? |
Это результат неумения лектора работать с переводчиком. Конечно, перед аудиторией вы не будете ему после каждого предложения напоминать про себя, поэтому вариант - пересказывать коротко основные моменты без лишних деталей и повторов. В процессе себе их записывать - если тема знакомая, можно очень длинные куски пересказывать. |
Кстати, перевод "с реферированием" помогает, когда слушатели в основном понимают о чем речь, но переводчика на всякий случай зовут, и я перевожу, только когда на меня смотрит российская сторона (а пока все понимающе кивают - молчу) или перевожу очень кратко, чтобы все убедились, что поняли правильно. На самом деле, это очень сложно, потому что мозг иногда успевает отключиться, другое дело, когда постоянно в напряжении. |
|
link 17.06.2015 6:51 |
Мне рассказывали, что в инязе на экзаменах когда-то требовали минуту или около того устной речи запомнить (можно использовать скоропись), и перевести устно. Минута - это много, но возможно, и это не предел. |
достаточно найти на ютубе любой неимпортозамещенный ролик (например TED-овский), посмотреть минуту подряд, и попробовать потом воспроизвести - можно сразу в переведенном виде. должно получиться интересно и занимательно |
|
link 17.06.2015 7:09 |
overdoze - мы так в университете и тренировались перед первой серьезной работой по устному переводу, тогда, правда, youtube-а еще не было, пользовались всякими образовательными документальными фильмами, например, про замки Англии. Оказалось, оперативная память ни к черту))) |
azu, вот и пришлось пересказывать коротко, а аудитория недовольна, шишки-то все на переводчика, а не на лектора)) |
|
link 17.06.2015 11:42 |
пересказывать коротко - самая распространенная ошибка начинающих переводчиков, у опытных мастеров всегда есть в запасе ассортимент забавных и(или) поучительных историй, анекдотов, баек, которые позволяют заполнить лакуны и нравятся аудитории ... |
|
link 17.06.2015 11:45 |
/Это результат неумения лектора работать с переводчиком/ И vice versa. Мне довелось быть на лекции, где переводчик прерывал лектора. Смотрелось это очень плохо. Надо лектору заранее объяснить, что, если он будет говорить долее, например, 1 минуты, то аудитория заскучает. А ему это нужно? Но и скоропись не знать нельзя. В европах вам без этого не дадут диплома переводчика. |
И vice versa - согласна. Я обычно, как минимум, одну сторону перевода знаю хорошо, поэтому любые такие вопросы решаются легко. Хотя как-то было, что посадили переводить синхронно в комнатку за переговорной, где мне не было видно говорящих - даже нельзя предположить, на русском заговорят или на англ. Было не очень удобно, но я тогда была в штате - особо не поспоришь) |
|
link 17.06.2015 13:37 |
Применять технические средства. Я ещё во времена первых цифровых диктофонов практиковал для последовательного перевода в режиме монолога - выносной микрофон-петличка ближе к выступающему, себе маленький монофонический монитор в ухо. Нажимается кнопочка Rec, и пусть выступающий хоть весь доклад читает, а ты сидишь, знакомишься с содержанием. Запись идёт. Потом, когда выступающему надоест, или опомнится человек - нажимается кнопочка Stop/Play и, со второго предъявления (т.е. уже не "чистый" синхрон), пересказывается содержание всех предыдущих серий. Если публика сидит далеко, а провода тонкие, почтенные года рождения потихоньку крестятся... Теперь технич. прогресс позволяет делать то же самое с помощью любого телефона + гарнитуры Bluetooth. (c) |
|
link 17.06.2015 18:51 |
Гм... Как такой вариант воспринимают Ваши клиенты - меня не касается. Но из обеих парижских школ перевода Вас бы отчислили... |
|
link 17.06.2015 20:40 |
TO: Alexander Oshis - Это так, спецсредство для особо рьяных. А (парижских) академиев мы не кончали... |
You need to be logged in to post in the forum |