DictionaryForumContacts

 passiya

link 16.06.2015 13:45 
Subject: Нормы работы для устных переводчиков gen.
Уважаемые коллеги!
Поделитесь, пожалуйста, информацией: сколько должен устный переводчик (последовательный перевод больших смысловых отрезков, не абзацно-фразовый перевод) отрабатывать без перерыва?
И насколько этично прерывать оратора, если он, мягко говоря, "заговорился", а времени на перевод отведено катастрофически мало? И сколько он должен говорить без пауз?

 NC1

link 16.06.2015 14:08 
Это все настолько ситуационно... Не говоря уже о том, что вполне себе бывают ситуации, когда, например, на переговорах одна сторона намеренно "заговаривает" переводчика другой, исключительно для создания у этой другой стороны ощущения непонимания происходящего.

В идеале клиент и переводчик -- это команда. А в реальности еще дедушка Крылов подметил, что когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет...

 passiya

link 16.06.2015 14:16 
Спасибо за ответ. Не думала, что бывают такие ситуации. Вчера все выглядело примерно так: оратор читает лекцию, произносит предложений 10 без пауз и потом "sorry, I forgot about the translation", потом еще огромный кусок и снова "oh sorry, I forgot")))

 second opinion

link 16.06.2015 14:24 
ничего страшного - лечится очень просто: пусть оратор говорит хоть полчаса без перерыва, потом выходите Вы и, ослепительно улыбаясь, отчетливо произносите "Здравствуйте!", "Вот так!", или какое-нибудь другое нейтральное слововыражение по Вашему выбору, после чего поворачиваетесь к оратору и предлагаете ему продолжать свой доклад...

 passiya

link 16.06.2015 14:47 
отлично, надо будет взять на вооружение))

 Susan

link 16.06.2015 16:02 
Никаких норм тут быть не может. Зависит от того, какая у переводчика память, сколько он может запомнить, насколько ему знакома тематика. Если тема абсолютно незнакомая, вполне можно по два-три предложения переводить. Если какое-нибудь программирование станка с ЧПУ, то лучше вообще по одной фразе, по кусочку фразы переводить, потому что запомнить это нереально.
С оратором лучше договориться еще до выступления. Прерывать его можно и нужно - а почто он Вам текст доклада заранее не дал? Вот пусть получает теперь. И что значит "времени на перевод отведено катастрофически мало"? Заказчик понимает, что на произнесение слов перевода тоже нужно время? Может, ему надо было синхрониста позвать, чтобы время не терять?

 azu

link 17.06.2015 6:44 
Это результат неумения лектора работать с переводчиком. Конечно, перед аудиторией вы не будете ему после каждого предложения напоминать про себя, поэтому вариант - пересказывать коротко основные моменты без лишних деталей и повторов. В процессе себе их записывать - если тема знакомая, можно очень длинные куски пересказывать.

 azu

link 17.06.2015 6:48 
Кстати, перевод "с реферированием" помогает, когда слушатели в основном понимают о чем речь, но переводчика на всякий случай зовут, и я перевожу, только когда на меня смотрит российская сторона (а пока все понимающе кивают - молчу) или перевожу очень кратко, чтобы все убедились, что поняли правильно. На самом деле, это очень сложно, потому что мозг иногда успевает отключиться, другое дело, когда постоянно в напряжении.
Мне рассказывали, что в инязе на экзаменах когда-то требовали минуту или около того устной речи запомнить (можно использовать скоропись), и перевести устно. Минута - это много, но возможно, и это не предел.

 overdoze

link 17.06.2015 6:56 
достаточно найти на ютубе любой неимпортозамещенный ролик (например TED-овский), посмотреть минуту подряд, и попробовать потом воспроизвести - можно сразу в переведенном виде. должно получиться интересно и занимательно

 second opinion

link 17.06.2015 7:09 
http://www.youtube.com/watch?v=rid1JMFHMW8
смотреть с 30:33 (феномен)

 azu

link 17.06.2015 7:11 
overdoze - мы так в университете и тренировались перед первой серьезной работой по устному переводу, тогда, правда, youtube-а еще не было, пользовались всякими образовательными документальными фильмами, например, про замки Англии. Оказалось, оперативная память ни к черту)))

 passiya

link 17.06.2015 11:06 
azu, вот и пришлось пересказывать коротко, а аудитория недовольна, шишки-то все на переводчика, а не на лектора))

 second opinion

link 17.06.2015 11:42 
пересказывать коротко - самая распространенная ошибка начинающих переводчиков, у опытных мастеров всегда есть в запасе ассортимент забавных и(или) поучительных историй, анекдотов, баек, которые позволяют заполнить лакуны и нравятся аудитории ...

 Alexander Oshis

link 17.06.2015 11:45 
/Это результат неумения лектора работать с переводчиком/
И vice versa.

Мне довелось быть на лекции, где переводчик прерывал лектора. Смотрелось это очень плохо.

Надо лектору заранее объяснить, что, если он будет говорить долее, например, 1 минуты, то аудитория заскучает. А ему это нужно?

Но и скоропись не знать нельзя. В европах вам без этого не дадут диплома переводчика.

 azu

link 17.06.2015 12:41 
И vice versa - согласна.
Я обычно, как минимум, одну сторону перевода знаю хорошо, поэтому любые такие вопросы решаются легко.
Хотя как-то было, что посадили переводить синхронно в комнатку за переговорной, где мне не было видно говорящих - даже нельзя предположить, на русском заговорят или на англ. Было не очень удобно, но я тогда была в штате - особо не поспоришь)

 irksibrus1

link 17.06.2015 13:37 
Применять технические средства. Я ещё во времена первых цифровых диктофонов практиковал для последовательного перевода в режиме монолога - выносной микрофон-петличка ближе к выступающему, себе маленький монофонический монитор в ухо. Нажимается кнопочка Rec, и пусть выступающий хоть весь доклад читает, а ты сидишь, знакомишься с содержанием. Запись идёт. Потом, когда выступающему надоест, или опомнится человек - нажимается кнопочка Stop/Play и, со второго предъявления (т.е. уже не "чистый" синхрон), пересказывается содержание всех предыдущих серий. Если публика сидит далеко, а провода тонкие, почтенные года рождения потихоньку крестятся... Теперь технич. прогресс позволяет делать то же самое с помощью любого телефона + гарнитуры Bluetooth. (c)

 Alexander Oshis

link 17.06.2015 18:51 
Гм... Как такой вариант воспринимают Ваши клиенты - меня не касается.
Но из обеих парижских школ перевода Вас бы отчислили...

 irksibrus1

link 17.06.2015 20:40 
TO: Alexander Oshis - Это так, спецсредство для особо рьяных. А (парижских) академиев мы не кончали...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL