DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 15.06.2015 17:09 
Subject: рассматривать возможность сотрудничества по проведению gen.
Товарищи, мне нужно перевести на английский эту фразу:
Компания рассматривает возможность сотрудничества по проведению исследования.

Я устал я ухожу от этих идущих подряд существительных.
Ваши мысли? (с) И в целом?)

 overdoze

link 15.06.2015 17:13 
company thinks the research would be a fun thing to do

 overdoze

link 15.06.2015 17:14 
oops.....
company thinks it would be fun to work together on the/this research

 Три поросенка

link 15.06.2015 17:31 
Надо сначала переформулировать на русском. Например, так:
Компания пытается определить, возможна ли совместная работа по изучению чего-то-там...

 Petrelnik

link 15.06.2015 17:36 
Спасибо.
Да, такое нужно переделывать. Сейчас я еще подумаю, пока что мозг какой-то ватный.

 paderin

link 15.06.2015 17:37 
company explores joint research operations

 Petrelnik

link 15.06.2015 17:43 
А я контекст-то не дала.
Значится, это техническое задание, и компания 1 пишет компании 2, какое исследование она хочет провести (описание, порядок, оцениваемые параметры).
В конце пишут - можете ли вы это все сделать согласно стандартам таким-то? Какова будет примерная стоимость?
А вот эта фраза "Компания рассматривает возможность сотрудничества по проведению исследования" - в самом начале документа, вроде введения, кто мы такие и чего хотим.

 Jannywolf

link 15.06.2015 18:22 
Как вариант:
We would (like to) suggest cooperating with us in performing the research.

(мне кажется, consider a possibility - как-то уж очень помпезно для "затравки", в начале письма. Если это просто письмо для выяснения общих деталей и обрисовки ситуации. Предлагаю непринужденный стиль. :) ).

 overdoze

link 15.06.2015 18:32 
\\\ ...от эта фраза "Компания рассматривает возможность сотрудничества по проведению исследования" - в самом начале документа, вроде введения, кто мы такие и чего хотим.

All right, fellas, here is the deal! We are looking into doing a certain { study / research project } together with someone.

но можно и ... We are considering our collaboration options in undertaking a certain research / study

 Petrelnik

link 15.06.2015 18:41 
Хм :)
Надо что-нибудь выбрать.

 Petrelnik

link 15.06.2015 18:52 
Но вообще это не просто письмо, это прям отдельный серьезный документ, Документ, я б даже сказала.

 wow1

link 15.06.2015 19:40 
см. примеры "request for proposal"

 Petrelnik

link 15.06.2015 20:13 
wow1, спасибо!!!
и всем спасибо :))

 Local

link 15.06.2015 20:34 
The company is considering the option of the cooperation in conducting the research

 Alex16

link 16.06.2015 14:07 
это не option, а possibility

option = вариант

 Jannywolf

link 16.06.2015 14:09 
Alex16, ну это как посмотреть: есть "опция/вариант" сотрудничать с кем-то, а другая "опция/вариант" -- сделать работу самим (узнав, что за сотрудничество заломили запредельную сумму) ;-)

 Alex16

link 16.06.2015 19:03 
Я не думаю, что тут имеется в виду "опция" (см. subject - компания 1 пишет компании 2, какое исследование она хочет провести) . Т.е. компания 1 пишет компании 2, что компания 1 рассматривает вопрос о сотрудничестве (= возможность сотрудничества) с компанией 2.

 натрикс

link 16.06.2015 19:20 
да однозначно в лоб: we are considering the possibility.... чо тут думать???

 Jannywolf

link 16.06.2015 19:26 
пришла натрикс и волевым решением разрубила этот узел))
Вот ведь верно что: когда думать особо некогда (в устном переводе, или в письменном, но когда над душой кто-то стоит), то, с своему порой изумлению и слова как-то быстро подбираются, и часто удачно...
А чем больше времени нм "подумать" - тем больше и дольше "зависаешь" и уже сомневаться начинаешь ВО ВСЕМ! ((

 wow1

link 16.06.2015 19:26 
лучше не possibility -- options или prospect
и возможно evaluating вместо considering

 натрикс

link 16.06.2015 19:34 
не умничайте,wow... выжпереводчик? вот и переводите.... а если нет - тогда тем более не умничайте... написано Индира Ганди - пишем - Indira Gandhi... это вам не двоичная система, чтоб домыслы строить ююю

 Jannywolf

link 16.06.2015 19:36 
а мне "prospect" здесь понравился))

 wow1

link 16.06.2015 19:40 
откуда у вас в Gandhi взялась буква h? в оригинале (Ганди) этой буквы не было! то-то же, все они - домыслы!

 натрикс

link 16.06.2015 19:55 
домыслы - не домыслы, я лично переводчик под редактором отработавший... на авторитетные источники исключительно привыкший ссылаться... и имею четкое представление о предмете... если на "не родной язык" переводчик переводит - значит вариантов минимум два.... а) никто читать не будет.б) читать будет типа "редактор" у кого на пару лет больше опыта (см. про тюнинг в саратосвком зоопарке)
вот Petrelnik сама до недавнего времени говорила, что типа "на язык" - да ни в жисть... а тут - на язык... короче, имеем вариант 2 без вариантов:)
ну и вот посмотрит этот редактор в словарь ... а как он еще будет рассуждать?considering найдет слегонца... а * options или prospect * ? фигу... воооот....
вы нас не путайте... нам важно, что всем все нравилось. и гуглилось. ююю

 Alex16

link 16.06.2015 19:57 
Пришла Натрикс и правильно все написала. Сколько раз офисные носители яз., не мудрствуя, подтерждали такой вариант!

"prospect" имеет несколько другой оттенок. Если компания 2 откажет, то никакого "прОспекта" не будет.

 Jannywolf

link 16.06.2015 20:13 
ну и вот посмотрит этот редактор в словарь ... а как он еще будет рассуждать?
если преимущественно на этот критерий ориентироваться -- то все в разы упрощается. Но если этапа "редактор проверит/будет исправлять" нет, а на другом конце - "самый настоящий носитель", который рунглиш может не воспринять адекватно?.. Или такого не бывает, в принципе? К сожалению, с "живыми" носителями у меня совсем небольшой опыт устного (да и письменного) взаимодействия (так, чтобы с обратной связью).

 Jannywolf

link 16.06.2015 20:15 
Наташ, тут вот еще какое дело!
Аскер утверждает, что у нее "не просто переписка", а серьезный докУмент!
Отсюда, мне кажется, и разгулялась наша фантазия)))

 Petrelnik

link 16.06.2015 20:26 
Ребята, все ок)) приз достается wow1 :)

 Erdferkel

link 16.06.2015 20:31 
"А вот эта фраза "Компания рассматривает возможность сотрудничества по проведению исследования" - в самом начале документа, вроде введения, кто мы такие и чего хотим." - на самом деле они хотят сказать:
На данном этапе компания выбирает делового партнёра для проведения исследования
и боле ничего
а рассмотрение возможности сотрудничества можно отнести в разряд рюшечек

 hsakira1

link 16.06.2015 20:35 
поддерживаю Erdferkel

Company XXX is looking for a research partner

 wow1

link 16.06.2015 20:43 
ого, приз, мне, ура .... а интересно, за что именно? ;)

 натрикс

link 16.06.2015 20:43 
значицца так, как говорил Глеб Жеглов. вариантом we are considering the possibility однозначно ничо не испортишь, ибо он однозначен.... остальные пространства вариантов оставляют пространство вариантов для восприятия /толкования/понимания/ наличия расширенного контекста... у меня все, дорогие товарищи... а раздача призов - дело хозяйское, для wow 1 лично от себя могу добавить - чо там ему надо? орден сутулова, как вариант:))

 Local

link 16.06.2015 20:57 
Possibility не катит, это что-то внешнее, может случиться не по нашей воле. Когда что-то отметают с порога, говорят "This is not an option" хотя других вариантов может и не было.

 hsakira1

link 16.06.2015 20:59 

 натрикс

link 16.06.2015 21:03 
*Когда что-то отметают с порога, *
хде отметают с порога? не пускайте неперевоччнков на перевовдческий форум - они придумывают контекст

 Jannywolf

link 16.06.2015 21:06 
Petrelnik, Вы нас хоть порадуете на сон грядущий своим окончательным вариантом?

 Local

link 16.06.2015 21:11 
>> *Когда что-то отметают с порога, *
>> хде отметают с порога?
Это например. Чтобы оттенить что option не означает "одно из"

 Erdferkel

link 16.06.2015 21:13 
да и вообще лучше только нас пускать - мы будем заметать под порог :-)
я сегодня злая - 13 стр. вот таких кружавчиков на немецкий срочно-срочно-срочно...
"Алгоритм действий при оформлении договорных отношений с поставщиками/производителями оборудования" - ну к чему вот тут алгоритм? почему не просто порядок действий? или даже процедура оформления, если уж так научненько-иностранненько высказаться захотелось!

 wow1

link 16.06.2015 21:14 
если в процедуре встречается слово "если", то нехай будет Алгоритм .... жалко вам что ли

 Jannywolf

link 16.06.2015 21:20 
Erdferkel, и как же Вы выкручиваетесь? Пишете только то, что логично, или иногда "сохраняете стиль автора оригинала"?..
Я после таких оригиналов начинаю сомневаться, что я знаю русский язык (а еще добавляется страх того, что придись мне вживую такое переводить, я еще и в голове эти "кружева" не удержу, или просто начну со страха бездумно "подстрочник гнать"). ((

 Jannywolf

link 16.06.2015 21:21 
wow1, а Вы в подобном случае написали бы "алгоритм"?

 wow1

link 16.06.2015 21:23 
я по-русски не "пишу" ;)

 wow1

link 16.06.2015 21:25 
... а если когда пишу, то зависит от ЦА и содержимого - как обычно

 натрикс

link 16.06.2015 21:26 
Алгоритм - вполне ложится в контекст... хоть в письменном, хоть в устном... за исходник мы не отвечаем, а умному - достаточно... Алгоритм - очень логичное слово, просто мы иногда капризничаем, Достоевского (к примеру) поначитавшись:)))

 Jannywolf

link 16.06.2015 21:27 
очень его любила в детстве. Достоевского )) Видимо, сказывается))

 Erdferkel

link 16.06.2015 21:28 
да нет там никаких если..., то...
самая обычная процедура выбора, только сроки прописаны
"так, например, чётко описанный рецепт приготовления блюда также является алгоритмом, в таком случае исполнителем является человек"
алгоритм приготовления щей да каши
натрикс, мне заказчика жалко, ему с этим работать

 Jannywolf

link 16.06.2015 21:31 
Вот и я, наверно, слишком много времени провожу, упрощая "навороты там, где они не нужны" и проясняя суть... Чем "кружевнее" русский оригинал -- тем медленнее дело идет (и ладно бы, клише какие-то были, а то ведь каждый раз удивление! Вот недавно "парирование" было... Ну как же это дословно передавать, а?.. (( ).

 wow1

link 16.06.2015 21:33 
мда, пожалуй лучше лексику не смешивать
если ЦА склонно к исполнению процедур, то "алгоритмами" их не надо озадачивать ... как, впрочем, и наоборот

http://www.anekdot.ru/id/39529/

 Jannywolf

link 16.06.2015 21:45 
я по-русски не "пишу" ;)
Какой Вы хитрый! ;-)

 натрикс

link 16.06.2015 21:48 
Ой, Столько всего хотелось написать... И про любовь к достоевскому, пока это не стало мейнстримом. И про алгоритмы... А тут коварный муж компьютер выключил и спать сослал.... Во с телефона кавыряю.... Гуд найт, короче

 Petrelnik

link 17.06.2015 6:58 
Даж не знаю, стоит ли поднимать эту ветку, тут и без меня уже хорошо) в общем благодаря первому комментарию wow1 я написала
ХХХ is requesting proposals for conducting a ... study.
Гуглим request for proposal examples, потом "is requesting proposals for"
- вуаля это оно.
На самом деле мне надо было сразу сказать, что это у меня техническое задание на проект.
Да мне уже автор документа прислал правки моего перевода: про request и proposals ему понравилось, правил в других местах))

 Jannywolf

link 17.06.2015 14:25 
в каких, в каких?! Поделитесь с вопиющими в... инете! (тоже хоцца обратной связи от Настоящих Носителей! )) )

 Jannywolf

link 17.06.2015 14:27 
пока это не стало мейнстримом.
разве может любовь стать мейнстримом? Она или есть, или нет (в одном отдельно взятом организме)))

 Petrelnik

link 17.06.2015 14:33 
Jannywolf :)
автор - не носитель :) я имела в виду, что "is requesting proposals for" ему понравилось, и при редактировании он эту фразу не трогал. Ну может ему бы и "considering a possibility" понравилось, кто ж знает)) просто основная часть документа была про само исследование, в ней и была правка.

 Jannywolf

link 17.06.2015 14:36 
Понятно. Простите за невнимательность! Все равно здорово, что у Вас есть обратная связь от старших коллег.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL