DictionaryForumContacts

 Afonya_yes

link 15.06.2015 11:34 
Subject: Подскажите программу для создания пользовательского словаря gen.
Здравствуйте! Какие удобные программы вы можете посоветовать для создания своих пользовательских словарей с двухсторонним переводом? В идеале - чтобы можно было без проблем перекинуть файл полученного словаря заказчику для его дальнейшего самостоятельного использования.

Мультитран на компьютере не заработал! А создание карточек в Lingvo - это очень медленно, заводить каждое слово отдельно, да ещё и одну и ту же фразу по 2 раза (т.е. сначала en-ru, а потом ru-en)

Заранее спасибо!

 grachik

link 15.06.2015 13:19 
Самое примитивное: в Excel

 overdoze

link 15.06.2015 13:32 
можно еще примитивнее - написать самостоятельно на C (так и быть, не на ассемблере)

 Andy

link 15.06.2015 18:48 
а наиболее примитивный вариант для ленивцев - дать денег студенту-программисту дабы оное юное дарование сконвертировало файлы в любой удобоваримый формат...

 stachel

link 15.06.2015 19:01 
Тетрадка + ручка. Самый дешевый вариант.

 AsIs

link 15.06.2015 19:52 
Уточните задачу. В одной части вы пишите "полученного словаря", где "полученного" как-то намекает на работу. Дальше вы сетуете, что придется вводить каждое слово отдельно, что намекает на желание избежать работы. Так все-таки что нужно?
Если у вас уже есть файл, грубо говоря в левом столбике оригинал, в правом - перевод, можно воспользоваться memoQ или мультитерм-конвертером от SDL. (Первый вариант проще.)
В меме можно хоть в блокноте слова накидать в столбик через табулятор - получится глоссарий.
Term1[Tab]Термин1
Term2[Tab]Термин2
Term3[Tab]Термин3
Termn[Tab]Терминn
Делаете глоссарий, отправляете заказчику.

 AsIs

link 15.06.2015 19:56 
пишете. А то за разнесут...
В общем возможны два варианта: словарь уже есть, и словаря еще нет. Какой вас интересует?

 wow1

link 15.06.2015 20:31 
и надо бы разнести! что за тон вообще такой в сообщениях?!

 Jannywolf

link 15.06.2015 23:38 
А создание карточек в Lingvo - это очень медленно, заводить каждое слово отдельно, да ещё и одну и ту же фразу по 2 раза (т.е. сначала en-ru, а потом ru-en)
Медленно или нет - это все субъективно (да и бывает ли терминологическая работа быстрой?.. Риторический вопрос).

Только зачем одну и ту же фразу в обоих направлениях вносить?
Если переводите с русского - заносите в словарь "Ru-En", с английского -- в словарь "En-Ru".
Функция "Full-text search" позволяет прекрасно искать нужное слово/словосочетания сразу во всех словарях и направлениях перевода.
Для своего удобства некоторые слова / фразы я снабжаю примером использования с переводом (при заведении карточки в польз.словаре Лингво), иногда - ссылкой на интернет-ресурс с описанием сути понятия или даже на ветку форума, в которой коллеги помогали мне выяснить искомое.

Правда, с экспортированием словаря Лингво в виде глоссария я не сталкивалась, не могу Вам подсказать, возможно ли это.

 alk

link 16.06.2015 9:31 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo