DictionaryForumContacts

 Olex03

link 6.10.2005 18:08 
Subject: Боль моя - ГЕОЛОГИЯ... (англ) geol.
Здравствуйте.
Хелп нидед оч вайтали.

1) Контекст - таблица, графа "тип залежи" гласит "усл. литологическая". Условно литологическая? Как по-английски?

2) Мультитран изобилует вариантами перевода "коры выветривания". Что выбрать? У меня лично weathering crust/profile rings the bell.

3) Метаморфизированный фундамент - metamorphised basement (complex)?

4) Оригинал: "Основной риск:
Добыча из коллектора низкого качества, заводнение нижних пластов и краев аквифера." Здесь чтот-то не так или мне знаний не хватает? Обводнение, наверное? И что значит "низкое качество" коллектора? Сложный для разработки или прямо в лоб переводить как low-quality? Тода вот такой перевод корректен: Key risk:
Production from poor quality/complex reservoir - water encroachment in lower horizons and edge aquifer? Контекста мало - презентация. Там выше только говорится о том, что верхний горизонт - нефть, средний - н-в, и нижний - в. А потом - про основной риск.

Площадное распространение пласта - areal (extent of the) reservoir?
Контекст - комментарии (очень лаконичные) к гелогическому разрезу.
"Koрa выветривания.Одиночный горизонт. Низкопроницаемый коллектор с многочисленными разломами. Основной риск: площадное распространение пласта и нефтенасыщенной толщины, влияние природных изломов"

 Монги

link 6.10.2005 18:10 
в 9 вечера боюсь Вам никто уже не поможет из специалистов:(

 Olex03

link 6.10.2005 18:16 
А Вы думаете, специалисты только в Москве и области водятся? У некотрых специалистов сейчас утро:) Это я с оптимизмом надеюсь на лучшее. В 9 вечера мне уже все равно. Уже терпит до завтра.

 Val61

link 7.10.2005 5:10 
Olex, надеюсь, сюда придут еще специалисты и мы устроим консилиум :) Но в ожидании коллег:

>>> Добыча из коллектора низкого качества, заводнение нижних пластов и краев аквифера." Здесь чтот-то не так или мне знаний не хватает? Обводнение, наверное?

- Наверное, все же вам немного не хватает знаний :)) Нет, не ОБ-воднение, а именно ЗА-воднение. То есть, закачка воды в пласт как часть системы поддержания пластового давления (ППД). Заводнение по-английски - water injection, иногда - flooding.

Мне крайне не понравилось в приведенном вами отрывке слово "аквифер". Навевает на мысль о том, что вам приходится заниматься обратным переводом. Т.е. кто-то когда-то не очень хорошо перевел текст с английского на русский, а вы мучаетесь с обратным переводом. Потому как русские не говорят "аквифер". Русские говорят "водоносный горизонт". Или, во многих случаях, просто ВНК (водонефтяной контакт).

>>>И что значит "низкое качество" коллектора? Сложный для разработки или прямо в лоб переводить как low-quality?

- Низкое качество коллектора - опять безграмотное выражение. В разговорной речи геологи могут сказать "плохой коллектор". Но в документации все же принято писать "низкие коллекторские свойства пласта". По-английски, соответственно, poor reservoir properties. Или просто poor reservoir. Если напишете low-quality, вас просто не поймут.

>> Площадное распространение пласта - areal (extent of the) reservoir?

- Areally extensive reservoir - OK.

Про кору выветривания я вам в Городе Переводчиков написал.

>> Одиночный горизонт.

- Single reservoir (или horison - здесь без разницы).

>> Низкопроницаемый коллектор с многочисленными разломами.

Low-permeability reservoir complicated with numerous faults.

С наилучшими пожеланиями,
В.А.

ЗЫ: Старайтесь все же избегать переводов по незнакомым тематикам.

 justboris

link 7.10.2005 7:21 
извиняюсь, что встреваю в вашу беседу,
но ведь Валерий, если никогда не заниматься переводами на незнакомую тематику, то она никогда и не станет знакомой (?) Что скажете-посоветуете?

 Val61

link 7.10.2005 8:16 
Офф, конечно же. Но полагаю, что оптимальным вариантом освоения незнакомой доселе тематики является трудоустройство в качестве шштатного переводчика на работу в офис компании, где эта тематика является профильной. И постоянные консультации со специалистами этой компании. Результат не заставит себя ждать :))

 Olex03

link 7.10.2005 8:25 
Валер, про знакомство с тематикой меня никто не спрашивает, я в штате работаю. Наваяло наше подразделение презентаций, будь добра, переводи. Ну и не поверю я, что вы родились с четкими представлениями о свойствах коллекторов и способах разработки. Тоже ведь ляпали в свое время и консультировались с теми, кто знает. А перевожу я аккуратно, ага.

А презентаху наш геолог делал, русский... Не могу объяснить. Хотя... ПО этому проекту делается много перезнтах экспатами, они, соответственно, переводятся на русский. Может, наш товарищ просто содрал слайд, не придираясь к формулировкам...

За консультации - большое человеческое спасибо, респект и сто поцелуев принцессы:)

 Аристарх

link 7.10.2005 8:28 
10-4 бы сейчас. Что-то его не видать давно. Он наверное, в отпуске.

 Val61

link 7.10.2005 8:29 
Наверное, все же многочисленные разломы здесь лучше дать как multiple faults, а не numerous... Навеяло музыкой :))

 Olex03

link 7.10.2005 10:51 
Ага, я так и написала. Сейчас задала вопрос нашему экспату. Говорит - multiple лучше. Еще предложил reservoir extensive faulting.

 justboris

link 7.10.2005 11:03 
Olex, Валера, еще раз сорри за офф,

Валера,
я полностью с Вами согласен,
но во многих компаниях (ну, например, нефтегазовых) одно из первых требований - знание тематики...

 Аристарх

link 7.10.2005 11:06 
Но иногда и удаётся проскочить

 Val61

link 7.10.2005 18:09 
Да, extensive faulting вообще отлично.

 Olex03

link 7.10.2005 19:45 
Ой, тут про за/об-воднение мне только что открылась истина!!! Валер, я была права, все-таки имелось вииду обводнение верхнего нефтеносного горизонта из нижних водоносных. Все выяснилось неожиданно и забавно, тут у меня целая Сента Барбара с участием авторов презентаций получилась.

Действительно, наш геолог, ну автор переводимого вчера шедевра, взял слайд, подготовленный одним из экспатов-разработчиков. Слайд был кем-то переведен на русский. Там значилось уже приводимое выше "заводнение нижних пластов и краев аквифера". Этот экспат сегодня увидел у меня презентаху, узнал свой слайд. Я ему: "А покажи оригинал." Он: "А вот." Внимание! Копи-пэйст: "Major Risks: Sustained production due to low quality reservoir, water encroachment of lower horizions and edge aquifer." Ну и стрелочка указывает, где находятся все эти прелести. Заметьте, вот он ваш разлюбезный "low-quality reservoir", написанный чистокровным америкосом с родословной и медалями за успехи в разработке низкокачественных коллекторов. Я отказываюсь что-либо понимать.

Ы)

 Val61

link 7.10.2005 20:24 
Ну и ладно. Ну и что? Медаль за успехи в разработке дает право пренебрегать общепринятой терминологией и даже нормами собственног языка. В конце концов, правильно ли мы сами говорим по-русски? У переводчика нет медали за успехи в разработке коллекторов. Поэтому переводчику следует работать с чуждым языком и с чуждой терминологией потщательнЕе. Вы подойдите к этому самому экспату и спросите его, что он конкретно подразумевает под low-quality reservoir. Он вам ответит, что это означает низкую проницаемость породы, дохлое пластовое давление, функцию Баккли-Леверетта ниже плинтуса и так далее. А потом спросите его, являются ли синонимами в его понимании словосочетания "low quality reservoir" и "reservoir with poor properties".

 Val61

link 7.10.2005 20:53 
Еще добавлю, что слушая доклад вашего американца, мой англичанин непременно задаст вопрос: Low-quality reservoir? What reservoir do you mean saying that? Клянусь, ибо проэкспериментировал на своем боссе, который есть практикующий геолог, да еще и Master of какой-то-там Science... *SS!*
И американцу таки придется произнести сакральное "poor properties like low permeability etc." *Ы*

 Аристарх

link 8.10.2005 19:31 
Вообще сабж звучит как "Молодость мояяяя-Болоруссияяяя :)

 Olex03

link 16.10.2005 9:51 
Вот именно, Валерий. Я о том, что кто-то неграмотно написал, потом кто-то неграмотно перевел, а я в итоге задаю тут вопросы про низкое качество коллектора.
ЗЫ: медалист признал, что формулировка не совсем корректна. Ы)

 Aiduza

link 13.10.2009 10:39 
Поднимаю тему в связи с тем, что только что в одном документе SPE встретилось выражение "poorest quality section of the reservoir" - правильно ли будет перевести это как "...с самыми низкими коллекторскими свойствами" (according to Val61)? Вот весь отрывок:

"Reservoir character plays an important role in the selection of reservoir processes to be applied for efficient depletion of the reservoir and interpretation of field performance for management and optimization.

The Owners' understanding of reservoir character and its influence on reservoir performance has evolved through time. For example, in early XXXX after fully two thirds of the expected recoverable reserves had already been produced from XXXXXX, the Owners embarked on an ambitious two year study to better describe the lower most and poorest quality section of the reservoir. This effort is in support of ongoing performance analysis and depletion studies aimed at identifying effective means to improve ultimate recovery from the interval."

 10-4

link 14.10.2009 14:41 
1) Условно литологическая - Conv. Lithol. Trap.

2) weathering crust

3) Метаморфизированный фундамент - metamorphiC basement

Площадное распространение пласта - Reservoir continuity/lateral extent
Одиночный горизонт - isolated bed

 10-4

link 14.10.2009 14:50 
низкое качество коллектора --это калька с poor/low reservoir quality
По-русски обычно пишут "пласт с низкими ФЕС"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo