DictionaryForumContacts

 ayk_aleksanyan

link 5.06.2015 8:44 
Subject: колодец-гаситель gen.
Добрый день, друзья!

Подскажите, пожалуйста, как нужно переводить "колодец-гаситель" устанавливаемый в системе напорной канализации. Я перевожу проект наружных сетей для завода.
Вот в поиске посмотрел что это такое http://moikolodets.ru/kolodec-gasitel-89
примерно такая штука наверно. Просто не могу найти зацепку на английском, чтобы найти это оборудование.

вот контекст: "Хозяйственно-бытовые стоки собираются в КНС, затем напорной сетью подаются в колодец гаситель и далее самотеком подключаются к магистральной сети хоз-бытовой канализации..."

 Syrira

link 5.06.2015 8:54 
(energy) dissipation well

 ayk_aleksanyan

link 5.06.2015 9:10 
спасибо, я так и напишу. думаю заказчик лучше меня поймет что это =))

 pangie

link 5.06.2015 10:24 

 Syrira

link 5.06.2015 10:38 
нет. surge tank для другой цели и в другом месте

 pangie

link 5.06.2015 10:54 
Syrira,

для какой другой цели? Колодец-гаситель гасит напор. Surge tank гасит напор. В чем разница?

 Rossi

link 5.06.2015 11:09 

? damper tank

 Syrira

link 5.06.2015 11:10 
ну почитайте сами приведенную вами ссылку, где устанавливается surge tank (хотя бы первые абзацы) - на больших гидротехнических сооружениях для гашения больших напоров, а тут всего-навсего канализационные трубы, надо просто немного успокоить поток

 Syrira

link 5.06.2015 11:12 
можно просто написать energy dissipator, без колодца и без танка)))

 pangie

link 5.06.2015 11:30 
Ну так почитала. Цель одна - гасить напор, что большой, что маленький. А размер резервуара выбирается, исходя из расхода.
Ну ладно, этот вопрос не стоит спора.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo