Subject: что-то не то со сроками notar. Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста с логикой:) Или хотя бы подтвердите корректность перевода для пары положений. От этих Общих условий контракта уже все глаза в кучу.1. All warranties will remain fully valid following any delivery of the goods and for a period of not less than twelve (12) months as of the date of acceptance of the goods by Party A, or, if no claims for defects or non-conformities are made, eighteen (18) months after shipment in accordance with Party A's instructions, whichever date is earlier. 2. (Force Majeure) |
|
link 4.06.2015 7:43 |
"18 месяцев после поставки" - shipment - это не поставка если по результатам приемки претензий нет, гарантийный срок считают с даты отгрузки "ПРЕВЫШАЮЩЕГО 60 дней" - верно. |
2. Считается, что Подрядчик не сможет выполнить свои обязательства по Договору в случае, если он не сможет выполнять свои обязательства полностью или частично из-за форс-мажорных обстоятельств в течение периода времени, превышающего 60 суток со дня получения соответствующего уведомления Стороной А. |
гарантия составляет 12 месяцев с даты приемки товара стороной А или 18 мес. с даты отгрузки в зависимости от того, какая дата наступит раньше. смотрите, Алена, тут смысл в следующем: отгрузили 15 мая, А получил-растаможил-посмотрел - сказал - товар годный - подписал какую-то бумагу 5 июня - тогда гарантия будет 12 месяцев с 5 июня. либо А получил товар и говорит - не то прислали - вот вам претензия. разбирались-разбирались-заменили - подписал бумагу 5 августа. тогда гарантия 12 мес. с 5 августа. либо третий вар-т. А получает товар - не то прислали - идут разборки полгода - туда-сюда письма, а он (А) бумагу не подписывает. или он вообще просто поленился эту бумагу подписать. или подписал в итоге 120 ноября. тогда гарантия будет действительна 18 мес начиная с 15 мая. где-то так. |
|
link 4.06.2015 8:14 |
мне видится, что вот эта часть for any period in excess of sixty (60) days from the receipt of the relevant notice by Party A относится к shall be considerd unable to perform its obligations. То есть Исполнитель не может исполнять свои обязательства по договору в течение срока более чем 60 дней с момента получения извещения стороной А. |
To Эссбукетов: да я по логике понимаю, что им больше 60 дней не дадут! А по подбору лексики получается более, вот в чем была моя загвоздка! Есть же другие слова, более понятные: within, not more than... Почему пишу поставка,просто: нет опыта в переводах такой документации, а Лингво дает все 3 варианта: и поставка, и погрузка, и транспортировка, выбирай любой, называется. Если Вы еще на связи, очень прошу как специалиста дать "первый" перевод на английском для всех этих слов, чтобы можно было без контекста не запутаться. Даю свой. поставка - supply? транспортировка - shipment, transfer, transportation? доставка - delivery? отгрузка - тоже shipment? To -abc_ Ваш вариант переписан в мой текст. Спасибо!! To Natrix: Огромное спасибо за обстоятельственные разъяснения. |
You need to be logged in to post in the forum |