Subject: V.O.S. кто знает??? gen. Что такое V.O.S. может быть кто знает???Контекст Спасибо. |
volatile organic substances? |
mumin Как бы похоже, но настораживает 1. V.O.S. не гуглится, в отличии от V.O.C. Volatile Organic Compounds 2. Строчкой выше уже есть V.O.C., правде в других единицах. Особенность: источник - перевод с итальянского и соответственно имеет опечатки и недопечатки. Может в этом дело? Но маловероятно. |
Compound не равно substance A chemical compound is a pure chemical substance consisting of two or more different chemical elements |
Jannywolf - замечание может и правильное, но ничего не меняет, т.к. переводится одинаково (если нет - то как). Дальше - больше ЦИТАТА: Что за C.O.V. и S.O.V. для двухкомпонентной смеси??? |
м.б. сгоряча перешли на родной язык? http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=volatile&sc=264&l1=23&l2=2 http://amsdottorato.unibo.it/89/ |
|
link 3.06.2015 13:20 |
Спасибо всем. Приятно чувствовать поддержку коллег. А вот еще |
|
link 4.06.2015 9:17 |
а V.O.S. и ныне там...:) Высыхание «до отлипа»: временной промежуток, необходимый для высыхания слоя лакокрасочного покрытия (ЛКП) установленной толщины при заданных условиях сушки, по истечении которого он перестает быть липким при прикосновении. |
Нашлось такое Walk-on-dry: Minimum time before the coating can tolerate normal foot traffic without permanent marks, imprints or other physical damage. Как коротко по-русски (проф.термин)? |
|
link 4.06.2015 9:20 |
Walk-on-dry Высыхание «до ходьбы ногами»: временной промежуток, необходимый для высыхания слоя лакокрасочного покрытия (ЛКП) установленной толщины при заданных условиях сушки, по истечении которого он перестает прилипать к подошвам при ходьбе по нему. |
Высыхание «до ходьбы ногами» не гуглится. От куда черпаете, поделитесь. |
http://www.feyco.su/sales_of_paints_feyco_ag/terminy а также "разрешается средняя нагрузка, например, хождение по покрытию" |
|
link 4.06.2015 10:02 |
От куда? От сюда: "Minimum time before the coating can tolerate normal foot traffic without permanent marks, imprints or other physical damage." "Есть многое на свете, друг Горацио, что не гуглится нашим мудрецам..."...(с) |
|
link 4.06.2015 10:14 |
ЭФ, забыли ключевое слово - "хождение по покрытию ногами (foot traffic)" если ходить на руках, то это уже будет (touch) dry - «до отлипа» |
ввиду редкого хождения на руках ввиду пожилого возраста упустила из виду совершенно очевидное |
Так, пошли хохмы. Господа, прошу устоявшийся (должно быть присутствие в тех документации) профессиональный термин для Walk-on-dry по-русски. Высыхание «до ходьбы ногами» не очень отвечает ИМХО. |
Возможно, кроме этого: http://www.multitran.ru/c/m/t=5856010_1_2&s1=%EF%EE%EB%ED%EE%E5%20%E2%FB%F1%FB%F5%E0%ED%E8%E5 и нет пока "устоявшегося" (чтобы "с ходьбой" )) ). |
степень высыхания - "хождение по покрытию" |
Erdferkel, Вы просто генератор терминов! |
Нет, Jannywolf. "полное высыхание" это дольше. Erdferkel, мне нравиться. Взял вариант |
Заносите тогда в словарь МТ ;) |
Щас, сдам проект и займусь. |
You need to be logged in to post in the forum |