DictionaryForumContacts

 Gym245

link 2.06.2015 5:36 
Subject: REGISTRY COURT gen.
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести словосочетание REGISTRY COURT, если дальше идет адрес местонахождения предприятия. Что-то типа "АДРЕС РЕГИСТРАЦИИ" подойдет?

 toast2

link 3.06.2015 19:01 
какого именно "предприятия"?

вы уверены, что у вас речь не о суде?

если да, то (court) registry - это канцелярия суда

(часто переводят "секретариат", или даже "регистратура - не рекомендую, это они по аналогии с поликлиникой :)

 leka11

link 4.06.2015 7:10 
возможно, "регистрационная палата"

 NC1

link 4.06.2015 7:35 
В таких случаях стоит рассказать, что это за документ и в какой стране (в случае с США или Австралией -- в каком штате, в случае с Канадой -- в какой провинции) происходит действие и, может быть, какая у "предприятия" организационно-правовая форма. Без этого можно тупо гадать до бесконечности и ничего не выгадать...

А еще в городе Кеннесо (штат Джорджия) есть улица, которая называется Registry Court...

 toast2

link 4.06.2015 21:37 
leka11, "регистрационных палат" (как места, где принимают/регистрируют и проводят первоначальную обработку исков) в судах не бывает

"палаты" в судах вообще встречаются крайне редко - например, в европейском суде по правам человека (ECtHR) имеется "grand chamber", но к "регистратуре" она никакого отношения не имеет: большая палата еспч - это внутренняя апелляционная инстанция все того же еспч

 Три поросенка

link 5.06.2015 5:48 
Мультитран же дает: суд, ведущий реестр; регистрирующий суд и проч. Аналог регистрационной палаты в некоторых странах, относится не к регистрации исков, а к регистрации компаний и т.п. Точнее можно сказать, посмотрев текст.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL