Subject: REGISTRY COURT gen. Подскажите, пожалуйста, как можно перевести словосочетание REGISTRY COURT, если дальше идет адрес местонахождения предприятия. Что-то типа "АДРЕС РЕГИСТРАЦИИ" подойдет?
|
какого именно "предприятия"? вы уверены, что у вас речь не о суде? если да, то (court) registry - это канцелярия суда (часто переводят "секретариат", или даже "регистратура - не рекомендую, это они по аналогии с поликлиникой :) |
возможно, "регистрационная палата" |
В таких случаях стоит рассказать, что это за документ и в какой стране (в случае с США или Австралией -- в каком штате, в случае с Канадой -- в какой провинции) происходит действие и, может быть, какая у "предприятия" организационно-правовая форма. Без этого можно тупо гадать до бесконечности и ничего не выгадать... А еще в городе Кеннесо (штат Джорджия) есть улица, которая называется Registry Court... |
leka11, "регистрационных палат" (как места, где принимают/регистрируют и проводят первоначальную обработку исков) в судах не бывает "палаты" в судах вообще встречаются крайне редко - например, в европейском суде по правам человека (ECtHR) имеется "grand chamber", но к "регистратуре" она никакого отношения не имеет: большая палата еспч - это внутренняя апелляционная инстанция все того же еспч |
|
link 5.06.2015 5:48 |
Мультитран же дает: суд, ведущий реестр; регистрирующий суд и проч. Аналог регистрационной палаты в некоторых странах, относится не к регистрации исков, а к регистрации компаний и т.п. Точнее можно сказать, посмотрев текст. |
You need to be logged in to post in the forum |