DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 1.06.2015 12:18 
Subject: для проведения аварийно-спасательных работ gen.
Доброго всем времени суток!

оригинал ---- В период с 25.05. по 29.05. 2015г. проведена периодическая аттестация НАСФ, в ОАК ТЭК xx (на период 2015-2018гг), для проведения аварийно-спасательных работ при чрезвычайных ситуациях (газоспасательные работы, локализация, ликвидация разливов нефти и нефтепродуктов на суше).

перевод ----- From May, 25 to May, 29, scheduled certification of ERT personnel was held in attestation committee No. xx (for 2015-2018) for rescue operations in case of emergency (gas rescue operations, oil spill containment and response on shore)

как лучше выразить? --для проведения аварийно-спасательных работ. какой предлог уместен?

а также в целом ваши мысли

спасибо!

 Ulyssa

link 1.06.2015 12:30 
"а также в целом ваши мысли"

в целом мои мысли такие: да так и переводите -- вам уже никакие советы не помогут.

 Ulyssa

link 1.06.2015 12:41 
вы живете за счет форума, так ведь? а с какой стати вам форум оплачивать будет вашу профессиональную недоделанность? вот у вас ставка какая? 180 за страницу? я боюсь, что вы и вовсе сидите в редакторском кресле. поэтому предлагаю не спонсировать аскера.

 Yippie

link 1.06.2015 12:46 
Оз -
если у вас нет проблем с переводом остальных частей текста, то оставьте этот вариант таким, каким он есть, сохраните стилистику.
То, о чем я уже говорил вам: если вашим читателям доступны для понимания другие, невысказанные здесь отрывки, они поймут всё остальное.

 second opinion

link 1.06.2015 13:19 
From, May, 25, to, May, 29, 2015!

 D-500

link 1.06.2015 13:57 
oil spill containment and response on shore

Эта какая езыка?

 D-500

link 1.06.2015 13:57 
уф, блин, это ж ОЗ, мой прежний пост прошу игнорировать :-)

 overdoze

link 1.06.2015 17:10 
\\\ .... для проведения аварийно-спасательных работ. какой предлог уместен?

and

 tumanov1

link 1.06.2015 18:12 
как какой?
надуманный, например,
или
ненадуманный

 wow1

link 1.06.2015 18:38 
радует энтузиазм и энергия аскера -
не прочитав, что очевидно, ни одного килобайта нейтивного текста по тематике,
переводит и переводит на этот чужой и чуждый ему езыг!

как только этот человек найдет для себя разумное применение (где скорее всего не будет простора для мысли), он ощасливит окружающих безмерно.

 second opinion

link 1.06.2015 19:19 
wow1 прав...
Екатерина Великая тоже делала четыре ошибки в слове из трёх букв. Вместо "ещё" она писала "исчо". Так что, подождем, не будем торопиться с выводами...

 wow1

link 1.06.2015 19:34 
ну да, величие не пропьешь и под царские одежды не спрячешь

известный портрет императрицы,
"и исчо вот этого мне, пожалуйста!"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL