|
link 26.05.2015 7:15 |
Subject: silver–silver chloride reference glass-sleeved electrode chromat. Помогите с переводом следующего текста (контекст взят из документа о проведении испытаний с фармацевтической субстанцией), все цифры я убрала, они все равно не помогут, вместо них троеточия:Dissolve ... g in ... mL of acetone, and add ... mL of water. Titrate with ... M lead perchlorate using a lead-specific electrode and a silver–silver chloride reference glass-sleeved electrode: not more than ... mL of ... M lead perchlorate is consumed. В начале все понятно, а вот это сочетание "silver–silver chloride reference glass-sleeved electrode" не могу первести, и почему "silver–silver", может очепятка? silver chloride - хлорид серебра, reference electrode -контрольный электрод/электрод сравнения, glass-sleeved???? вообще не ясно.... |
|
link 26.05.2015 7:27 |
Короче вот такой вариант получился: контрольный электрод хлорида серебра со стеклянной трубкой. Исправляйте если вдруг не так, предлагайте свои варианты, жду) |
|
link 26.05.2015 7:30 |
а еще лучше: хлорсеребряный электрод)) Я пока тут сама с собой попереписываюсь, вы же не против? :) |
|
link 26.05.2015 11:46 |
Спасибо, glomurka. |
You need to be logged in to post in the forum |