DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 6.10.2005 13:32 
Subject: advice on leasing contract
Термины мужского рода при соответствующей смысловой нагрузке могут быть использованы как термины женского и среднего рода, а слова, зафиксированные в единственном числе, могут употребляться во множественном, и наоборот.

what do you think is the best wat to talk about myzhskovo roda (in english) and other since we do not have this in English ?????

thanks for any ideas!

 Irisha

link 6.10.2005 13:36 
Один зи вариантов (найденных на форуме): references to the masculine include the feminine and neuter genders and vice versa and the singular includes the plural and vice versa

 Usher

link 6.10.2005 13:36 
musculinum and femininum - would Latin do?

 Irisha

link 6.10.2005 13:37 
А вот еще: words importing the singular number only shall include the plural and vice versa, words importing the masculine gender shall include the feminine and neuter genders and vice versa and words importing persons shall include individuals, partnerships, associations, trusts, unincorporated organizations and companies

 gogolesque

link 6.10.2005 13:39 
do you think there is any way to just leave out all this masculine, feminine,.... stuff since it is not part of our language? or will that somehow compromise the validity of the contract?

 gogolesque

link 6.10.2005 13:42 
can i just say "references to the singular include the plural and vice versa." ????

 chajnik

link 6.10.2005 13:45 
IMHO That means that "арендатор" may also be for instance "компания" (feminine) или "товарищество" (neuter). But it is not important in english.

 gogolesque

link 6.10.2005 13:47 
chajnik
i know it is unimportant in english - what i want is to know if i can leave it out or if i have to keep it. and if i have to keep it in the english version, what is the best way to talk about it. any ideas?
keep it?
kill it?

 Usher

link 6.10.2005 13:58 
jsut skip it :) its just another meaningless lawyers' "magic word"

 gogolesque

link 6.10.2005 14:00 
Usher:
skipping it in no way will effect the validity of the english (translated) copy? if you are sure it will not, i will skip it.

hmmm.. maybe V knows????

 Анатолий Д

link 6.10.2005 14:20 
You have "при соответствующей смысловой нагрузке" in the original.
This is close to "wherever applicable" i.e. does not affect the English text even if included therein.

 gogolesque

link 6.10.2005 14:24 
Анатолий Д
i am thinking about killing it but, i am still having silly doubts.....

 Анатолий Д

link 6.10.2005 14:29 
I'm afraid that may cause a problem, not necessarily legal but practical. If they see that there are more paragraphs in the Russian version than in the English, they may be nervous and keep asking questions and you will have more trouble explaining all that grammar stuff to clients than you had to us.

 gogolesque

link 6.10.2005 14:30 
Анатолий Д
the joys of clients :)

 V

link 6.10.2005 17:09 
Гоголеск - если Вы переводите, то выпускать часть текста, имхо, - непрофессионально и неэтично.
:-)

Ваш русский, на самом деле, - перевод с английского оригинала.

Прекрасный вариант английского оригинала дала Ириша

 КЛ

link 6.10.2005 17:15 
> just leave out all this masculine, feminine,.... stuff since it is not part of our language?

Oh dear! This is part of your legalese. The language provided by
Irisha (importing blah-blah-blah) if perfectly standard, and
the Russian you are working off of is a somewhat muddy translation.

 КЛ

link 6.10.2005 17:16 
2V - Синхронное плавание, eh?

 gogolesque

link 7.10.2005 6:41 
to all:
thanks for all the advice! i decided to leave it in. i decided that in any case i should stay as honest to the original as possible and english speakers may want to know that their russian partner in all this has included for itself, etc... such a clause.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo