DictionaryForumContacts

 Sunniva

link 24.05.2015 20:56 
Subject: Продавка, промывка и другие буровые выражения dril.
Здравствуй ребята!
Я в данный момент перевожу буровую программу из русского на английский.
Есть какие-то выражения которые не совсем понятны (я простая норвежская инженер).

Я нашла различные варианты перевода слова "продавка" - написанно и flushing и displacement. Какой из них прав?
А еще, "промывка". Washing? Flushing? Circulation?
Я чувствую из контекста что продавка должна быть displacement и промывка flushing, что вы думаете?
Еще, "затворить" - это mixing ? (бурового раствора etc)
И "допускной инструмент" ? "допускная работа" ?

И в конце самый непонятный: "зумпф". "расширить интервал ствола 100-345 м (с учетом зумпфа 5 м). что такое зумпф?? словарь предлагает sump, но я все еще не понимаю что означает.

Помогите, пожалуйста? :) :) :)

 Aiduza

link 24.05.2015 23:00 
осмелюсь предположить, что в вашем случае зумпф означает [well] cellar, напр. вот такой:

и в качестве напутствия:
http://www.multitran.ru/c/m/t=6695049_1_2&s1=conductor pipe, surface casing, intermediate casing, liner, production casing

 Val61

link 25.05.2015 4:46 
Немало вопросов. На эдакую книжку. Еще вопросы есть? Или остальное всё понятно?
Промывка переводится и как circfulsation, и как flushing, в зависимости от ситуации, аварийной или "нормальной".

 Mzuri

link 25.05.2015 4:55 
Зумпф = rat hole

Промывка = flushing

Продавка = bullying, squeezing

Затворять (буровой раствор) = add water, temper with, mix with

Допускной инструмент = tolerance tools (?)

 Sunniva

link 25.05.2015 17:59 
всем спасибо!! хорошие предложения.

аааа вот еще путаница по поводу зумпфа. Aiduza предлогает well cellar,
http://www.glossary.oilfield.slb.com/en/Terms.aspx?LookIn=term name&filter=cellar такой да (первый вариант)? он находится под установкой на поверххности.

Mzuri предлогает rathole, http://www.glossary.oilfield.slb.com/en/Terms.aspx?LookIn=term name&filter=rathole (второй вариант). Он вообще под скважиной, самый низкий пункт.

Какой прав? :)

Val61, лодно давай, еще вопрос! Кто-то знает как будет на английском "нижняя труба цементировочной колонны" ? Смысл понятен (bottom pipe of cemented casing), но я чувствую что должно быть какое-то англиское название известное здесь. говорят, что его извлекают после цементирования. как можно это делать с casing?

извини что опять много вопросов :)

 Mzuri

link 26.05.2015 4:53 
well cellar это колодец скважины или скважинный колодец, как на картинке, что выше. а rathole или зумпф, это другое (описание доступно, можно ознакомиться).

нижняя труба цементировочной колонны = cementing string lower section (только не Casing). И bottom pipe это из другой темы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo