Subject: Продавка, промывка и другие буровые выражения dril. Здравствуй ребята!Я в данный момент перевожу буровую программу из русского на английский. Есть какие-то выражения которые не совсем понятны (я простая норвежская инженер). Я нашла различные варианты перевода слова "продавка" - написанно и flushing и displacement. Какой из них прав? И в конце самый непонятный: "зумпф". "расширить интервал ствола 100-345 м (с учетом зумпфа 5 м). что такое зумпф?? словарь предлагает sump, но я все еще не понимаю что означает. Помогите, пожалуйста? :) :) :) |
осмелюсь предположить, что в вашем случае зумпф означает [well] cellar, напр. вот такой: и в качестве напутствия: |
Немало вопросов. На эдакую книжку. Еще вопросы есть? Или остальное всё понятно? Промывка переводится и как circfulsation, и как flushing, в зависимости от ситуации, аварийной или "нормальной". |
Зумпф = rat hole Промывка = flushing Продавка = bullying, squeezing Затворять (буровой раствор) = add water, temper with, mix with Допускной инструмент = tolerance tools (?) |
всем спасибо!! хорошие предложения. аааа вот еще путаница по поводу зумпфа. Aiduza предлогает well cellar, Mzuri предлогает rathole, http://www.glossary.oilfield.slb.com/en/Terms.aspx?LookIn=term name&filter=rathole (второй вариант). Он вообще под скважиной, самый низкий пункт. Какой прав? :) Val61, лодно давай, еще вопрос! Кто-то знает как будет на английском "нижняя труба цементировочной колонны" ? Смысл понятен (bottom pipe of cemented casing), но я чувствую что должно быть какое-то англиское название известное здесь. говорят, что его извлекают после цементирования. как можно это делать с casing? извини что опять много вопросов :) |
well cellar это колодец скважины или скважинный колодец, как на картинке, что выше. а rathole или зумпф, это другое (описание доступно, можно ознакомиться). нижняя труба цементировочной колонны = cementing string lower section (только не Casing). И bottom pipe это из другой темы. |
You need to be logged in to post in the forum |