DictionaryForumContacts

 Soulbringer

link 24.05.2015 10:54 
Subject: interface echo - интерфейсное эхо? qual.cont.
Тормознул на описании калибровки ультразвукового диагностического оборудования для двутавровых Н-образных балок, а конкретно на словосочетании "interface echo", встретившееся в следующем предложении:

The time base is calibrated to a value at which the distance, on the oscilloscope screen, between the interface echo and back-wall echo is sufficient to allow a defect echo to be clearly detected between them.

Перевёл предложение следующим образом:
"База отсчёта времени (временная развёртка) калибруется до значения, при котором отображаемое на экране осциллографа расстояние между интерфейсным эхо-сигналом и донным эхо-сигналом будет достаточным для того, чтобы чётко зафиксировать импульс, отражённый от дефектной поверхности".

Очень смущает словосочетание "interface echo". Как правильно перевести его на русский?

 Tante B

link 24.05.2015 11:07 
я тут совсем не копенгаген, но не следует ли этот интерфейс понимать буквально, т.е. между фейсами (как там полки балок называются?)
На границе здесь понимается interface.
Пограничный т.с.

 second opinion

link 24.05.2015 12:13 
Эхо-сигнал от передней поверхности объекта контроля в случае иммерсионного контроля, используется как точка отсчета глубины или расстояния. (Данный эхо-сигнал часто называют интерфейсным эхо-сигналом.)

 Soulbringer

link 24.05.2015 12:29 
second opinion, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL