Subject: do not violate or conflict with law Из заверений и гарантий:... such execution, delivery and performance do not violate or conflict with any law applicable to it, any provision of its constitutional documents, any order or judgment of any court or other agency of government applicable to it or any of its assets or any contractual restriction binding on or affecting it or any of its assets; не нарушает законА не вступает в противоречие с законОМ (не противоречит законУ) Как бы с падежами выкрутиться? |
applicable law вы как в рабочем режиме переводите? |
так у вас с падежами все ок |
|
link 22.05.2015 5:27 |
Либо "не составляют нарушения или противоречия в отношении" либо второй глагол уходит в конец: не противоречат таковым/вышеуказанному |
вот-вот, спасибо. |
applicable to it - распространяющееся на нее (применимое к ней) - т.е., к стороне... |
я б здесь написала не является нарушением или несоблюдением применимого к нему закона... |
You need to be logged in to post in the forum |