|
link 11.05.2015 0:21 |
Subject: Подскажите люди добрые как перевести make the run gen. Не могу понять и найти выражение - make the run. Что это значит? бегать, мотаться или слоняться?Вот предложение целиком: In the coming weeks and months, I’d make the run to St James’s Palace often, up to three or four times a day was the norm. If a royal story broke, or more dramatically, was about to break, it really was a ‘run’. Fleet Street snappers would descend upon the gates and it was my job to control them. For a reporter there’s a lot of running around. For a reporter there’s a lot of running around. Running to cover a story, running to get to the next story, and then negotiating the complexities of London’s transport system to get back to the studio to edit the tape. Речь идет о том, что работая репортером ему приходилось постоянно мотаться (to run around) и было много 'run - ""беготни", то туда, то сюда. To make the run - может тоже самое, что и to run about?? Thanks for advance. |
Неделями и месяцами я нарезал круги до St James’s Palace, по три - четыре раза на дню как пить дать. Когда происходило что-то грандиозное, а уж тем более вот-вот должно было произойти, у меня был самый настоящий забег. Когда журналистская братия штурмовала дворцовые врата, а я должен был следить за всем этим действом. Журналисту вечно нужно куда-то бежать. Бежать за одним сюжетом, потом – за другим. Потом, сражаясь с лондонскими пробками, сломя голову, мчаться обратно в редакцию, чтобы смонтировать репортаж. |
* |
|
link 11.05.2015 0:59 |
Спасибо Вам огромнейшее)))) |
In the coming weeks and months - в последующие недели и месяцы make the run -делать пробежку |
Имхо: "нарезать круги" можно, скорее, ПО St James's Square ;) the run я бы здесь перевел как "марш-бросок" .. мне частенько приходилось совершать настоящие марш-броски.. If a royal story broke, or more dramatically, was about to break, it really was a ‘run’ - Настоящий ажиотаж начинался когда случалось какое-либо значимое событие в королевском семействе, или, того хуже, назревала (связанная с семьей) сенсация Fleet Street snappers - жадные до сенсаций газетчики (как вариант) |
в контексте I’d make the run to St James’s Palace often и затем ... it really was a ‘run’ это "беготня" и "буквально бегом", соотв-но как вариант, естессно |
жадные до сенсаций газетчики = акулы пера с Флит-стрит (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |