DictionaryForumContacts

 Sept02

link 7.05.2015 11:42 
Subject: anterior or posterior reference gen.
Помогите, пж, перевести (из мед. статьи):

In the present study, since the posterior and distal distances
from the modified TEA (i.e., the FE axis) to the condylar
borders of the implanted femur must be equal, the sagittal
shifting of the femoral component in the conventional measured
resection method by anterior or posterior reference
while size selection of the femoral component can be avoided.

Я перевожу так (как по мне - полная бессмыслица):

В этом исследовании, поскольку постериальное и дистальное расстояния от измененной трансэпикондилярной оси (т.е., оси сгибания-разгибания) к границам мыщелка бедренной кости должны быть одинаковыми, описано смещение бедренного компонента в сагитальном направлении при традиционном методе измеряемой резекции передним или задним референсом без выбора размера бедренного компонента

 Amor 71

link 7.05.2015 14:05 
that's not Engish

 Sept02

link 7.05.2015 20:35 
Что вы имеете ввиду?

 Amor 71

link 7.05.2015 20:45 
Я хочу сказать, что медицинскую литературу читаю постоянно вот уже 20 лет. Вроде бы раньше проблем с пониманием текстов не было.
А теперь есть. Если не понимаю, значит, плохо написано. Плохо донесли смысл до читателя.
И "бессмыслица" у Вас получилась по той же причине. Из бессмыслицы может получиться другая бессмыслица.

 Jannywolf

link 21.07.2015 15:20 
Поздновато отвечаю:), но прочитав смелое утверждение предыдущего оратора о появлении "универсального метода проверки аутентичности текста на английском языке", я посчитала своим долгом вникнуть в "забракованный отрывок":

Скорее всего, здесь опечатка: вместо "in" должно быть "is",
но данная опечатка вовсе не делает текст плохо написанным (хотя, бесспорно, затрудняет и замедляет перевод: пока догадаешься!)

the sagittal shifting of the femoral component in is the conventional measured resection method by anterior or posterior reference while size selection of the femoral component can be avoided.

 Amor 71

link 21.07.2015 15:36 
"in" - одно из немногих слов, которое как раз к месту.
То, что Вы ни черта не поняли, является лишним доказательством моих слов о том, что текст малочитабелен.

 Jannywolf

link 21.07.2015 15:42 
Есть такая хорошая поговорка: "Семь раз отмерь, один — отрежь"
(и ее хорошо дополняет другая: "Поспешишь — людей насмешишь").
:-)

 leka11

link 21.07.2015 16:07 
имхо, в тексте что-то пропущено, в этом куске
..., the sagittal shifting of the femoral component in the conventional measured
resection method by anterior or posterior reference,.....

Sept02, Вы решили исправить ситуацию словом "описано"))) но автор что-то упустил вероятно далее в тексте можно понять что делается с этим "sagittal shifting"

 Jannywolf

link 21.07.2015 16:17 
leka11, хорошо, что Вы заглянули!
Мне тоже так вначале показалось, если честно (но т.к. сил уже в терминах копаться совсем нет, а сходу в мед.дебри не пролезешь)), то предположила опечатку)...
Но сам язык, которым написана статья, разве плохой? По-моему, очень даже хороший (см. первые 2 ответа в данной ветке).

 leka11

link 21.07.2015 16:20 
не могу за медицинский текст ничего сказать))))

 Jannywolf

link 21.07.2015 16:23 
интрига нарастает)))))

 Amor 71

link 21.07.2015 17:03 
///Но сам язык, которым написана статья, разве плохой?///

Ага, прекрасный язык. Вот только кроме автора никто понять не в состоянии.

 Jannywolf

link 22.07.2015 10:20 
Прошу более опытных переводчиков исправить допущенные неточности и ошибки в переводе:

In the present study, since the posterior and distal distances from the modified TEA (i.e., the FE axis) to the condylar borders of the implanted femur must be equal, the sagittal shifting of the femoral component in (=is, — прим. перев.) the conventional measured resection method by anterior or posterior reference while size selection of the femoral component can be avoided.

В связи с тем, что постериальное и дистальное расстояния от измененной трансэпикондилярной линии (ось сгибания-разгибания) до границ (/краёв?) мыщелков должны быть равными, традиционным методом резекции, намеченной в переднезаднем направлении, заключается в смещении бедренного компонента в сагиттальной плоскости, при этом выбор размера бедренного компонента не является обязательным( / можно обойтись без подбора размера бедренного компонента).

Наиболее пригодившиеся ссылки:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21913223
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18240052
http://www.healio.com/orthopedics/knee/journals/ortho/2008-9-31-9/{bc12e264-2dc9-47bb-8e8c-ae5130f67371}/measured-resection-an-outdated-technique-in-total-knee-arthroplasty
http://www.vrach-travmatolog.ru/rezekciya-meniska.htm

 Amor 71

link 22.07.2015 11:05 
///традиционным методом резекции.....заключается в смещении бедренного компонента///
the same sh-t different language.

 leka11

link 22.07.2015 12:04 
почему-то и аскер и Jannywolf решили проигнорировать))) слова "implanted femur"

кас. in/ is,
"the sagittal shifting of the femoral component in the conventional measured
resection method" ,
имхо, должно быть "in " (...при традиционном методе...), в ином случае текст теряет остатки смысла)))

Jannywolf, аскер,
ну это же должно быть 1) что "умозрительно выводилось то-то и так-то" ( anterior )
и 2) уже после полученных результатов "фактически из зависимостей и расчетов выводилось то-то и так-то" ( posterior ) -
references

 leka11

link 22.07.2015 12:19 
2Jannywolf, если слово " намеченной" Вы использовали для "measured ", то это неправильно, см:

"....a measured resection technique in which bone landmarks, such as the transepicondylar, the anterior-posterior, or the posterior condylar axes are used to determine proper femoral component rotation and subsequent gap balance.."

2Себастьян Перейра, торговец че...
имхо, (anterior-posterior) references зд. относится не к выводам,
судя по ссылкам, относительно этих references "ориентируют" расположение костей или имплантов при операт. вмешательстве, чтобы сустав не потерял своих способностей к сгибанию разгибанию в нужном направлении и произошло, например, ротации

leka11, ну тогда до и после, короче не придумаешь.

 leka11

link 22.07.2015 12:26 
да нет, там временной фактор ни при чем))
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=posterior&sc=8&l1=1&l2=2
Дык "до" и "после" еще и пространственную характеристику имеют, не только временную.

 Amor 71

link 22.07.2015 12:36 
продолжаем гадать на кофейной гуще.

"Но сам язык, которым написана статья, разве плохой? По-моему, очень даже хороший"
Настолько хороший, что лучшие умы форума не могут дотюкать, что автор хотел сказать.
А самое интересное в том, что расхваливающий текст так называемый переводчик не в состоянии понять о чем речь.

Рома, а ты не попутал, часом, свою затюканную "тылучшесть" с божымъ даромъ?

 Amor 71

link 22.07.2015 12:40 
напрасно я тебя к "лучшим умам" приписал.
Вычеркиваю.
Датышо, Рома, Перейра себя никогда к умам и не причислял, так, к торгашам если только.

 Jannywolf

link 22.07.2015 14:09 
leka11, Себастьян, спасибо за пояснения и участие (во всех смыслах :-) ).
Да, с implanted femur нехорошо вышло))

не в состоянии понять о чем речь.
еще не вечер, еще не вечер,
еще в запасе время есть у нас с тобой... :-)

расхваливающий текст
Не расхваливающая, а защищающая (не текст! А, как минимум, его автора) от слишком смелого: "не понимаю, значит, плохо написано".
Вашей репликой вы не только не помогли аскеру, но и продолжаете палки в колеса вставлять тем, кто хочет добраться до сути.

так называемый переводчик
сама комплексую, не поверите!))
И работодатель все же решил именно это мне в трудовую книжку вписать..)). Приходится повышать квалификацию, чтобы оправдывать это гордое звание: "Переводчик"!
Спасибо форуму и его лучшим умам за предоставленную возможность!
Искренне ваша,
благодарная ученица
))

 Amor 71

link 22.07.2015 14:23 
"не понимаю, значит, плохо написано".

я есть средний потребитель научных статей по медицине. Часто могу не знать специфики и терминов в том или ином направлении мед. исследований. Но любое нормальное предложение или параграф обычно makes sense. Они и пишутся для того, чтобы средний Амор мог прочитать и понять. А если средний Амор читает и не понимает, значит автор, будь он семи пядей во лбу, не умеет просто, внятно и доходчиво выражать свои мысли. Чему мы и являемся свидетелями в данном случае.
Надеюсь, просто, внятно и доходчиво объяснил свою позицию.

 Jannywolf

link 22.07.2015 14:35 
Попытка №2 (с учетом исправлений,+ на этот раз я предполагаю, что аскер действительно угадал(а) с тем, что пропущено что-то вроде "описывается" / "рассматривается" перед the sagittal shifting):

В связи с тем, что постериальное и дистальное расстояния от измененной трансэпикондилярной линии (ось сгибания-разгибания) до границ мыщелков имплантированной бедренной кости должны быть равными, в настоящем исследовании рассматривается смещение бедренного компонента в сагиттальной плоскости при традиционном методе резекции, намеченной в переднезаднем направлении, при этом выбор размера бедренного компонента не является обязательным.

Вопрос:
measured resection - не может ли быть это "малоинвазивной" резекцией (

P.S. Подскажите, пожалуйста: в подобных случаях необходимо делать пометку в сопроводительном письме (мол, там-то и там-то не хватает того-то и того-то), да?
Как вы поступаете в случае непоняток с оригиналом?

 Jannywolf

link 22.07.2015 14:41 
Amor 71, вы, безусловно, имеете право на любую позицию. Извините, если я где-то повела себя, подобно вам. Каюсь, поздно заметила )))) Больше не буду.
Рома Рентген ®, всем уже известны твои закидоны, средненький ты наш.

 Amor 71

link 22.07.2015 15:00 
Вот и беседуйте вдвоём, одноумки.

 Jannywolf

link 22.07.2015 15:05 
Вот-те на. Я извинилась (причем искренне), за то, что излишне "давила" своим мнением (именно это я имела в виду под "повела себя подобно вам" и "больше не буду").
Но, не разобравшись, что к чему, Роман вновь перешел к оскорблением. Ох.
Утешает одно: "одно-" это все же не "без-" и даже не "полу-"....

 Jannywolf

link 22.07.2015 15:22 
Сорри за офф:
http://www.youtube.com/watch?v=9abCS3FuIo4
Встреча с Анной Герасимовой (aka Умка) в Центре комиксов и визуальной культуры Российской государственной библиотеки для молодежи. Анна рассказывает о Хармсе, Введенском, обэриутах, истории публикации их литературного наследия, читает рассказы Даниила Хармса.
Умка умница. Борется!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo