DictionaryForumContacts

 OlgaTiGra

link 6.05.2015 12:40 
Subject: battery string и charger under/over voltage alarm; charger under/over voltage, DC ooutput fuse blown gen.
Добрый день!

Очень нужна помощь!

В таблице даны такие определения.
battery string - в словаре приведен перевод как комплект батареи, но мне кажется это не верно, так как не вяжется с контекстом.
Правильно ли будет перевести - модуль или кабель батареи?

charger under/over voltage alarm = я перевела как
Сигнализация при аварии зарядного устройства, вызванного повышенным напряжением.

но как перевести без alarm, а charger under/over voltage , то звучит на русском как-то странно.

и DC output fuse blown = ? перегрев предохранителя выхода постоянного тока
правильно?

Очень прошу помощи!
Спасибо

 paderin

link 6.05.2015 12:45 
alarm не всегда является аварией, это в большинстве случаев просто сигнализация о состоянии
секция (комплект, банка) аккумуляторных батарей;
charger under/over voltage alarm = сигнализация о превышении напряжения и(или) недостаточном напряжении на заряднике;
плавкая вставка (предохранитель) на выходе источника постоянного тока перегорела (перегорел)

 rpsob

link 6.05.2015 13:41 
Paderin+
Но лучше не "зарядник" а "зарядное DC-устройство".
"модуль или кабель батареи" -здесь неправильно. "DC output" - токовые потери (в ампер-часах ....) заряженного аккумулятора (в %%) при его разряде

 paderin

link 6.05.2015 13:49 
rpsob, только о потерях тока не говорится ни в ампер-часах, ни в процентах http://www.lesterelectrical.com/service/knowledgebase/blownDCfuse.PDF
стандартный предохранитель, который устанавливают на выходе выпрямителя, например

 OlgaTiGra

link 6.05.2015 17:00 
paderin, rpsob, спасибо! а то я думала, у меня мозг взорвется))

по а battery string - не очень понятно. это линия батареи/аккумулятора?

 paderin

link 6.05.2015 17:27 
string не линия
это комплект, набор из нескольких гальванических элементов, формирующих АКБ в сборе

 OlgaTiGra

link 6.05.2015 17:40 
хм...я так изначально перевела, но мне показалось не правильно. Спасибо!))
paderin, не хочу злоупотреблять помощью вашей, но без вас, наверное, не обойдусь)
проверьте, плииз
half battery voltage measuring circuit fuse
Это плавкий предохранитель цепи измерения напряжения батареи?
никак не пойму к чему относится half)))
(( ужас

 paderin

link 6.05.2015 18:15 
half должно относиться к voltage,
соответственно: предохранитель для измерительного контура (, который служит для фиксации) половины напряжения на батареях

 OlgaTiGra

link 6.05.2015 19:40 
!спасибо!! )

 rpsob

link 7.05.2015 8:03 
Присоединяюсь к Ольге. Переводил (в конце прошлого века) пол-книги по ак-рам -"T.R.Crompton. Secondary Cells".
Предохранителей "half battery voltage measuring circuit fuse" там еще не было. (Или я их не заметил!?). Спасибо, что просветили.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL