DictionaryForumContacts

 vladlen

link 6.10.2005 9:52 
Subject: Отсутствие залогового обеспечения fin.
Отсутствие залогового обеспечения по обязательствам Заказчика, вытекающим из кредитного договора с финансовым институтом

 V

link 6.10.2005 9:54 
контекст

хоть фразу бы целиком не поленились холопам своим бросить

 Usher

link 6.10.2005 10:02 
no securities are attached to the obligations / obligations are not secured

 V

link 6.10.2005 10:03 
...вот ашер, молодец, - может и без контекста лабать

 Alex15

link 6.10.2005 10:03 
the lack of [no?] security interest in respect of the Customer's obligations arising from the loan agreement with the financial institution.

"V" прав(а) - начало предложения нельзя грамотно составить, не зная конструкции оригинала.

"Холоп" Алекс15

 Irisha

link 6.10.2005 10:05 
Права, права... как всегда... :-))))))))

 vladlen

link 6.10.2005 10:31 
а почему не "The absence of collateral"

 vladlen

link 6.10.2005 10:34 
это одно из условий в главе subject of the contract

 Irisha

link 6.10.2005 10:37 
Там идут просто пункты? И это пункт целиком?

 V

link 6.10.2005 10:43 
Владлен, Вы "начинающий", но уже очень упёртый мальчик.
Вы далеко пойдете, и мы вам все желаем успехов в труде.

Вы слово КОНТЕСТ в начале поста - прочитали?

 vladlen

link 6.10.2005 10:44 
ДА. ЭТО ЦЕЛЫЙ ПУНКТ

 Irisha

link 6.10.2005 10:47 
А контракт-то тот самый, на содействие в заключении кредитного договора? Какие еще есть пункты? Ну дайте инфыыыыыыы ы-ы-ы-ы.... :-)))

 V

link 6.10.2005 10:47 
щас, надо полагать, придет Ириша и тоже добавит:
"Вперед и с песней. Флаг в руки. Перо - " (с)

слушайте ремесленников тогда

 Irisha

link 6.10.2005 10:48 
А я впереди Вас бежала :-)))

 Usher

link 6.10.2005 10:50 
2V - наверное проблема не в том, чтобы составить предложение, а как что называется понять? Для этого первого поста было более чем достаточно в плане контекста. Просто некоторые не хотят его видеть.

 V

link 6.10.2005 10:51 
умничка...

..бимая умничка :-)))

 V

link 6.10.2005 10:52 
ну, это не Вам, Ашер, как Вы поняли... :-))

А ВАМ: чтобы "лабать" - да, достаточно.

Чтобы переводить - нет

 Irisha

link 6.10.2005 10:54 
:-)))))))))) Поздно.

 d.

link 6.10.2005 10:56 
ну вот, опять маэстро недоволен: и ноты не те, и рояль не настроен, и вообще кто сейчас это играет ... 8))

 Irisha

link 6.10.2005 11:01 
Ладно, бейте меня ногами:

Customer's obligations arising therefrom/from the credit agreement with the financial institution shall not be subject to any security/shall be free and clear of any security (lien, charge or encumbrance)(это я зря, по-моему, но на ваш суд)/shall be unsecured.

 V

link 6.10.2005 11:03 
д, Вы, надо полагать, продолжаете напряженно обдумывать Вами же заданный вопрос на ветке про "возникновение права"?

Я чувствую пульсирующую, напряженную работу мысли.

Что-то БОЛЕЕ существеное способны сюда контрибуировать?

 Usher

link 6.10.2005 11:05 
Ну и что я написал сразу? :)
Для перевода - достаточно было.
Что бы срач устроить в топике - конечно нет.

 V

link 6.10.2005 11:11 
"срач" - злегантное слово, достойное того высокого профессионального статуса, котрого Вы, Ашер, судя по Вашим постам последних месяцев, достигли

 d.

link 6.10.2005 11:12 
В, вы равзе на него ответили? в той ветке?
а контрибуТировать я контрибутирую, в меру сил
а вот ваши понты уже достали. профессионализм определяется не только знаниями, но и отношением к себе и к окружающим - если не хотите помочь, не лучше ли держать свою злобу и свои комплексы в себе? а то только цену себе набиваете, как будто не мужик, а баба кокетливая, чес-слово

 Irisha

link 6.10.2005 11:15 
Ашер, Вы что искренне считаете, что предложенные Вами "no securities are attached to the obligations / obligations are not secured" являются переводом сабжа?

"Ннну, иззвини" (с) Юматов в "Петровка, 38"

 Usher

link 6.10.2005 11:28 
2 Ириша:
Искренне считаю, что именно в этом было затруднение аскера. Добавить к этому Customer's + arising + from the credit agreement + with the financial institution я посчитал, что аскер сможет сам.

 Usher

link 6.10.2005 11:31 
2V - надо называть вещи своими именами. Другое слово, которое бы так близко отражало специфику создавшейся ситуации и намерения некоторых участников дискуссии, найти, увы, затруднительно. Это не мой был выбор.

 Irisha

link 6.10.2005 11:33 
d: Вам на той ветке ответили, причем настолько полно, что мало не покажется. Но не удивляйтесь и не начинайте вопить про хамство и прочее, если Вам ответят и на этой ветке и ответят в духе Вашего же поста.

 vladlen

link 6.10.2005 11:57 
ладно всем большое спасибо! я думаю не стоит столько спорить из-за какой-то фразы.

 V

link 6.10.2005 13:29 
Уважаемым коллегам d и Usher:

А вы, друзья, не опасаетесь, что сейчас придет грозная сторнабля с сонмищем пречистых гурий, дев пренепорочных-блюстительниц чистоты и нравственности форума , сочинят на вас сатиру в духе Ювенала и припечатают про ваше "хамство"?

Я так - очень их боюсь.
:-)

А если серьезно, коллеги мои дорогие, то стоит ли давать волю эмоциям ущемленного самолюбия просто по той причине, что я вам обоим - да, Ашеру поболе будет, но он ведь и на форуме ваяет подольше - довольно часто наступаю на хвост, поправляя ваши варианты перевода несуразные?

А Ашеру еще и на его зияющие пробелы в юридическом образовании указываю?

Поберегли бы нервишки, мальчики.

Теперь во сути вопроса:
Ашер, вероятно, даже и не осознаёт до сих пор, что по-английски - securitiES - это никак не "обеспечение".

А, конечно, - ценные бумаги.

"А так" (с),... в остальном вареант, им предложенный без контекста,... - конечно, хоро-ош, ... слов нет... :-))

Ашер, ну как после этого прикажете Вас серьезно тут воспринимать? :-))

Д, а ответ, который я дал на той ветке, ... - ну что Вам сказать... если Вы не осознали всего того, о чем я там говорил, - то это, простите, не ко мне.
Это - на третий курс иняза.
Снова.
Повтором.

Потом можно еще и на юрфак наведаться. Тоже поможет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo