Subject: вопрос по грамматике. не знаю, как назвать) pharma. Товарищи, только не кидайтесь тапками за очень простой вопрос, но))Перевожу на английский, и вот есть у меня табличка с названиями технологических операций, вроде: Взвешивание материалов стерилизация флаконов... и еще много подобных существительных. Может, на английском написать так: Weigh materials Sterilize vials ? В других графах у меня оборудование, с помощью которого эта операцию проводят, артикулы и т.п. Ваши мысли... И в целом)) |
Weighing materials Sterilizing bottles/vials |
А почему бы не по пути наименьшего сопротивления: weighing, sterilization... и т.д.? Для таблицы, кмк, в самый раз. |
|
link 1.05.2015 19:07 |
Every pharmaceutical manufacturing plant features an area in which raw materials are weighed and transferred to clean containers. This area goes by various names, including Weighing, Weighroom, Central Weigh, Pharmacy, Dispensary, Dispensing, Fractionation and Subdivision. No matter what it’s called, its design is essential. This article outlines some best practices for design, layout and operation of these areas. http://www.pharmamanufacturing.com/articles/2007/099/ |
Да я сначала так и написала, но потом стала думать - а может взять и все переделать)) Спасибо. |
попадались на глаза всякие составленные носителями описания процессов и процедур пишут всевозможно - кто императивными глагольными формами (sterilize vials) кто существительными или герундиями (sterilizing vials) кто-то даже названиями результата (vials sterilized) главное чтоб однообразие было ) |
You need to be logged in to post in the forum |