Subject: Цитата Крипке: ‘an unjustified stab in the dark is unobjectionable as long as it is made in good company.’ notar. Текст о толковании права. Речь идет о том, что если толкования сходятся между собой по смыслу, то их можно назвать "правильными". Крипке по поводу этого выразился так:" an unjustified stab in the dark is unobjectionable as long as it is made in good company"Предварительный перевод:" нечестный удар в темноте не вызывает возражений до тех пор, пока это делается в хорошей компании". Звучит очень сомнительно. Спасибо |
м.б. это следует понимать в категориях коллективной интенциональности?))) |
|
link 27.04.2015 10:37 |
надо внимательнее относиться к контексту. Это не "Крипке по поводу этого выразился", а Baker & Hacker описывает позицию Крипке: Some commentators have poured scorn on the idea that this sort of approach could yield standards of correctness worthy of the name. See for example Baker & Hacker 1984, who contend that Kripke's position amounts to the view that, ‘an unjustified stab in the dark is unobjectionable as long as it is made in good company.’ (Baker and Hacker 1982, 81–82). |
|
link 27.04.2015 10:43 |
необоснованные доводы, м.б. |
несправедливый довод, выданный исподтишка, не вызывает неприятное чувство при том условии, если он предоставлен (на обсуждение) компетентным лицам |
paderin, спасибо большое! |
нет, там не все так просто, и вообще философские тексты это ужосс)) во всяком случае, in the dark (в темноте) нельзя игнорировать - это не просто фигура речи, а какой-то существенный аспект (см., например, рассуждения "почему информационные процессы не идут в темноте") |
|
link 27.04.2015 18:47 |
an unjustified stab in the dark is unobjectionable as long as it is made in good company = = незаслуженный удар исподтишка (удар под дых, нож в спину...) не подлежит осуждению, если он был получен от уважаемых людей (от своих) т.е. Baker and Hacker показывают, что позиция Крипке по сути абсурдна и не имеет ничего общего с элементарной порядочностью контекст надо учитывать, иначе, рассматривая в увеличительное стекло отдельные волосинки на заднице слона, невозможно определить какое это животное |
в темноте аллюзия на темное время суток и не заметный никем удар колющим/режущим предметом, метафорический подход; если толкования имеют сходимость по смыслу, то их можно назвать "правильными" (логически выверенными), по смыслу здесь то, что любой скрытый элемент предпосылки, если он сам по себе рассчитан на провал среди сведущей публики, если он направлен только для разрушения логики, будет раскрыт; доказательство от противного: a justified stab in the light is objectionable as long as it is made in bad company |
|
link 27.04.2015 18:59 |
я, я, натюрлих a |
\\ доказательство от противного: a justified stab in the light is objectionable as long as it is made in bad company как-то не по-моргановски инвертировано ... низачод |
|
link 27.04.2015 19:39 |
Подумалось, чито Барри Картавый Крипке такое завернул, а тут в брутов брутально в тогу рядится Бейкер с Хейкером. Да Тру Детектив с Макконахи и Харельсоном. |
|
link 27.04.2015 20:11 |
Man is a creature who lives not by bread alone, but principally by catchwords. R.L.Stevenson, Virginibus Puerisque (Part II), 1881 |
|
link 11.07.2015 15:51 |
Man made a store where the creatures meet. |
Если я правильно понимаю (а я, конечно, могу понимать неправильно), stab -- это удар ножом, а unjustified -- намек на то, что этот удар был превышением пределов необходимой обороны. Насколько важно в этом контексте передать коннотацию превышения пределов необходимой обороны, мне из моей деревни за отсутствием контекста не видно. Если не очень важно, то вполне можно написать что-нибудь типа "в ночной поножовщине нет ничего предосудительного, если заниматься ею в хорошей компании". А вот если важно, то... надо читать книШку, из которой выдернута цитата (если я правильно понимаю -- Baker, G.P., & Hacker, P.M.S., 1984, Scepticism, Rules and Language)... |
30 лет назад все выглядело иначе, чем сейчас; в контексте Some commentators have poured scorn on the idea that this sort of approach could yield standards of correctness worthy of the name. See for example Baker & Hacker 1984, who contend that Kripke's position amounts to the view that, ‘an unjustified stab in the dark is unobjectionable as long as it is made in good company.’ (Baker and Hacker 1982, 81–82) автор Крипке (в 1982 г.) подразумевает то, что человек - существо, которое подчиняется в своем поведении стереотипам, он сам по себе рассчитан на провал среди тех, кто живет по своим правилам, если эти стереотипы разрушает здравый смысл; пример - набившие оскомину сегодняшние "скрепы" |
как по мне, так "an unjustified stab in the dark" - это такой pronoun для низкого подлого поступка с ужасными последствиями. и типа не может ему быть ну никакого на свете оправдания и тут вдруг такой непропорционально легкий выход - что типа "ничего плохого/предосудительного - покуда он совершается в няшной компании" иными словами, редкой едкости юридический сарказм дитектыд |
stab in the dark - гадание на кофейной гуще, выстраивание догадок (часто необоснованные) |
мдя ... действительно ... можно игнорировать 21:14 максимально полностью |
You need to be logged in to post in the forum |