Subject: полноценных результатов gen. Доброго воскресного дня всем! :)Вот такой вопросик есть - не соображу, как бы лучше перевести "полноценные результаты" в контексте ТЗ из фразы ниже. Work Products of full value/ full-scale Work Results/ complete илипросто full Work Results? Обязательство по выплате Гонорара Заказчиком возникает только в случае предоставления Разработчиком РИД в соответствии с ТЗ№3 и после предоставления полноценных результатов Работ по Плану Выполнения Работ... Заранее большое спасибо! |
tangible results |
substantial |
спасибо! |
|
link 26.04.2015 15:19 |
viable/sustainable deliverables |
спасибо! но у меня deliverables - это предметы поставки, а результаты работ параллельно попадаются (хотя я понимаю, что по сути подходит) |
Final Results да и все. Какие сомнения? В русском варианте у вас тоже говно - полноценных результатов. Это шизофреник писал? План Выполнения Работ. Все три слова с заглавной буквы, ни больше, ни меньше. А лучше капслоком значимые места выделять, новояз! |
Да уж, язык и правда дурацкий)) |
You need to be logged in to post in the forum |