DictionaryForumContacts

 naiva

link 26.04.2015 14:31 
Subject: полноценных результатов gen.
Доброго воскресного дня всем! :)

Вот такой вопросик есть - не соображу, как бы лучше перевести "полноценные результаты" в контексте ТЗ из фразы ниже.

Work Products of full value/ full-scale Work Results/ complete илипросто full Work Results?

Обязательство по выплате Гонорара Заказчиком возникает только в случае предоставления Разработчиком РИД в соответствии с ТЗ№3 и после предоставления полноценных результатов Работ по Плану Выполнения Работ...

Заранее большое спасибо!

 Syrira

link 26.04.2015 14:38 
tangible results

 Wolverine

link 26.04.2015 14:47 
substantial

 naiva

link 26.04.2015 14:57 
спасибо!

 second opinion

link 26.04.2015 15:19 
viable/sustainable deliverables

 naiva

link 26.04.2015 15:33 
спасибо!
но у меня deliverables - это предметы поставки, а результаты работ параллельно попадаются (хотя я понимаю, что по сути подходит)

 Codeater

link 26.04.2015 15:44 
Final Results да и все. Какие сомнения? В русском варианте у вас тоже говно - полноценных результатов. Это шизофреник писал? План Выполнения Работ. Все три слова с заглавной буквы, ни больше, ни меньше. А лучше капслоком значимые места выделять, новояз!

 naiva

link 26.04.2015 16:31 
Да уж, язык и правда дурацкий))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo