DictionaryForumContacts

 arzy

link 24.04.2015 15:39 
Subject: Underusing gen.
Underusing women across the spectrum of human activity is obviously wasteful.
Как перевести, товарищи здесь это слово? Да и в целом предложение, буду признателен..

 tumanov1

link 24.04.2015 15:41 
В чем будет выражена признательность?

 2015.04.24

link 24.04.2015 15:43 
надо переводить все в комплексе, иначе теряется смысл

Underusing women across the spectrum of human activity is obviously wasteful = Женщина - друг человека

 Amor 71

link 24.04.2015 15:45 
весьма двоякий смысл. даже неудобно, честное слово.

 arzy

link 24.04.2015 15:56 
tumanov1, я могу спеть вам песенку в скайпе, особенно я хорошо пою Red Hot Chili Peppers – Californication.

 arzy

link 24.04.2015 15:56 
Amor 71, вот я так же... стремаюсь )

 arzy

link 24.04.2015 15:57 
2015.04.24, женщина друг человека, но иногда может быть хуже собаки )

 2015.04.24

link 24.04.2015 15:59 
скажи мне кто твой друг...

 tumanov1

link 24.04.2015 16:00 
я не поклонник этой группы, так что, без меня

 arzy

link 24.04.2015 16:13 
2015.04.24, мой друг тот кто со мной рядом, сейчас это вы...

 arzy

link 24.04.2015 16:14 
tumanov1, многое потеряли... зря связки горячим чаем размягчал :(

 tumanov1

link 24.04.2015 16:18 
проще было бы посмотреть в словарике значение слова

 arzy

link 24.04.2015 16:20 
tumanov1, посмотрел, просто смутило инговое окончание, давно не переводил, а тут попросили..

 00002

link 24.04.2015 17:02 
весьма двоякий смысл. даже неудобно, честное слово.

Да бросьте вы, ну какой тут "двоякий" смысл? Нету тут этого в исходном тексте. С другой стороны, переводить "это слово" тоже не очень, тут нужно в контексте всего текста смотреть как адекватно передать эту мысль.

Интересно, кстати, кому понадобился перевод пятилетней давности статьи из Economist? Часто такие – не очень старые, не очень новые – статьи из этого буржуазного еженедельника задают переводить с учебными целями, но тот вроде не тот случай?

 натрикс

link 24.04.2015 17:06 
я вообще против * давно не переводил, а тут попросили*, но вы ж все равно уже взялись, стало быть что-то "сдадите"...
вот исключительно из любви к Red Hot Chili Peppers предлагаю условия игры:)
вы мне называете 1) песню которая у меня когда-то на звонке в мобильном стояла 2) мою любимую (т.е. это две разные), а я вам фразочку переведу:)
даю подсказки: 1 - это очень расхитованная вещь, ее все знают наравне с Californication.
2 - ну она вообще такая для них не очень типичная и они там в клипеге все такие зайки и мимими. и вообще все очень красиво:)
время пошло:)))

 2015.04.24

link 24.04.2015 17:12 

 tumanov1

link 24.04.2015 17:26 
Вы его андеръюз, пусть весь альбом сбацает...

 anach

link 24.04.2015 17:47 
Женщин никогда (чтобы не делалось человеком в этом мире) и ни при каких обстоятельсвах недооценивать нельзя - (боком выйдет):)

 wow1

link 24.04.2015 17:52 
на бабах надо пахать; не делать этого - глупо и нерачительно
так я понимаю смысл сабжевой фразы
все логично: во-первых не пропадать же добру, во-вторых а вдруг война ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo