|
link 23.04.2015 16:56 |
Subject: Переводческие трансформации gen. добрый вечер, помогите, пожалуйста, определить переводческие трансформации в след. терминах:1) kermit - протокол передачи данных 2) ransomware - программа-вымогатель 3) trunk - транковое соединение 4) jabber - сбойный пакет |
для меня переводческая трансформация - это из писменника в устника, из писменника в копирайтера, из устника в репетирора, и т.п. а какие трансформации знаете вы? |
|
link 23.04.2015 18:05 |
транслитерацию, калькирование, опущение и т.п. к сожалению, теоретические знания в вышеуказанных случаях не помогают |
м-да, пожалуй ... тут еще нужна как минимум инструкция по практическому применению оных, и желательно с примерами |
Jabber - это не "сбойный пакет", а программный продукт: Так что эта "трансформация" -- это обычный ляп. |
она наверное в "и т.п." попала |
"trunk - транковое соединение" - калькирование? |
А вообще я не знаю( |
|
link 23.04.2015 20:10 |
NC1, "Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию" дает такой перевод, и он меня вполне устраивает |
"транковое" - это не калькирование. я бы назвал это варваризмом (хотя это не переводческий термин). |
а это что за трансформатор? Kermit был назван так в честь Лягушонка Ке́рмита из кукольного шоу Маппеты. В версии программы для Apple Macintosh в качестве иконки использовалось изображение Лягушонка Кермита. Тем не менее был создан бэкроним, видимо для избежания притязаний по поводу торговой марки, KL10 Error-Free Reciprocal Microprocessor Interchange over TTY lines. |
|
link 23.04.2015 20:32 |
Erdferkel, протокол Kermit один из первых телекоммуникационных протоколов, ориентированный на передачу файлов по асинхронным линиям связи. Разработан в 1980 г. Франком да Крузо в Колумбийском университете (Columbia University) и распространяется как общедоступное ПО (public domain). |
полагаю, что перевод kermit как "протокол передачи данных" - это описательный перевод с применением гиперонимизации:P |
"trunk - транковое соединение" здесь применен пофигизм и желание свалить с работы пораньше |
Listen etc., я статью в вики прочла мой вопрос был о трансформации - всю жизнь переводом занимаюсь, но только сейчас узнала, что такое есть, да ещё даже и с подуровнями... да и что же это за косноязычие такое!!! "Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка." "Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный." http://oboi-ma.narod.ru/trans_c.pdf |
*Второй раздел теоретического переводоведения * - это к Амору. он переводовед, ы:) |
переводовед и душелюб :-) |
переводолюбодей |
|
link 23.04.2015 21:20 |
Erdferkel, даже не знаю что вам сказать, о переводческих трансформациях почти в каждом учебнике написано, например, у Рецкера в "Теории перевода и переводческой практике". |
на этом форуме уровень теоретической подготовки очень низкий. это известная проблема |
где-то мы уже это проходили (ровно год назад подобное обсуждение было тут)... Listen_to_right_music, пожалуйста, примите как данность: по окончании вуза (если, конечно, вы не планируете оставаться в аспирантуре и создавать такие же гениальные перлы, как тот, что привела в качестве примера Erdferkel) вам эта теоретическая ересь будет нафик не нужна. постарайтесь сфокусироваться на другом. а ваши примеры в первом сообщении - это, действительно, по большей части не трансформации, а ляпсусы. |
L., я очень давно училась, тогда больше на практику напирали... семинар у нас был практический по переводу, а теории не было совсем так что у меня только вторая половина учебника получилась :-) "Первое издание знаменитого труда Якова Иосифовича Рецкера вышло в 1974 году" - я как раз на практике в Германию слиняла :-) |
вообще, "теория перевода" - дисциплина, в определенной степени высосанная из пальца. она больше нужна для создания мест на кафедрах и в аспирантурах, чем реально для пользы дела. |
|
link 23.04.2015 21:42 |
Rami88, приму к сведению, но на данный момент мне вся "эта теоретическая ересь" нужна, и ведь у переводчика должна быть хоть какая-то теоретическая база. |
не должна - это мертвый балласт, который вы сами забудете за год два, если будете заниматься практикой. а сейчас нужна, да. сочувствую вам по этому поводу:( |
сдавши экзамен, можно сразу же забыть, как страшный сон оно никогда и низачем при переводе не пригодится!!! |
@ведь у переводчика должна быть хоть какая-то теоретическая база.@ Правильно, должна. Поэтому прямо сейчас начинайте ее учить)) Выбирайте: маркетинг, финансы, юридический перевод, медицина/фармация, нефть/газ, IT, станки, автомобили и т.п. и т.д.)) |
|
link 23.04.2015 22:17 |
в общем, всем спасибо за помощь, особенно за жизненные советы) |
|
link 24.04.2015 5:35 |
По какому учебнику учимся? Разные авторы трактуют по-разному. Было бы проще, если бы вы сразу привели список трансформаций, из которых выбирать. Навскидку варианты: 1) kermit - протокол передачи данных - замена (описательный перевод), целостное преобразование с генерализацией... Вообще-то это не перевод на самом деле 2) ransomware - программа-вымогатель - калька 3) trunk - транковое соединение - транскрибирование + смысловое развитие 4) jabber - сбойный пакет - замена, конкретизация, смысловое развитие |
|
link 24.04.2015 17:02 |
Oleg Sollogub, можно было брать любую классификацию. большое вам спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |