|
link 6.10.2005 8:00 |
Subject: Certificate of Incorporation "Сертификат об Учреждении" или "Свидетельство об Инкорпорации"?Я не могу "переводить как мне нравится". Заказчик уже достал с подобными исправлениями. Пролейте свет на проблему. |
|
link 6.10.2005 8:07 |
Где патриотизм! Где Славянофильство! |
Вообще, может быть Учредительный договор.. однако кой в каких западных странах такой документ договормо называться не может.. я обычно перевожу как Свидетельство о регистрации компании... может, конечно, кто подскажет как лучше, но у меня с таким переводом проблем не возникало. |
Я тоже писала свидетельство о регистрации |
|
link 6.10.2005 8:13 |
А как же у вас пресловутый Memorandum of Association катит? |
Memorandum как раз и есть учредительный договор |
В данном контексте "учреждение" и "инкорпорация" - это синонимы. Переводите как нравится :)) |
я меморандум так и перевожу -юристы понимают, меморандум компании.. |
|
link 6.10.2005 8:18 |
(последний вопрос был к lande) Usher - Не получается. Исправляют красным и присылают назад. |
Встречала как Учредительный договор о создании компании Юристы вот говорят, что это просто учред договор |
я о меморандуме |
Вообще Свидетельство об учреждении/регистрации. А вот с таким переводом как "Учредительный договор" - никогда не сталкивалась... |
Certificate of Incorporation Memorandum of Association мне кажется это соответственно Американский и Британский английский, а понятия тождественные: учредительный договор. |
|
link 6.10.2005 8:58 |
Certificate of Incorporation - это же всего лишь свидетельство, сертификат. Одна бумажка. M.of As. - это ж целый талмут со своими положениями, типа устава. По моему так. |
|
link 6.10.2005 9:01 |
Certificate of Incorporation A company is a separate legal entity governed by the Companies Act, which conducts activities on its own behalf and is distinct from the persons who own and control it. The shareholders are the owners and control the company, but their liability in relation to the company's creditors is limited. Incorporation is the process by which the company is entered on the register at the Companies Registry, and thereby comes into existence as a separate legal person. A Certificate of Incorporation will be sent to the company by the Companies Registry on first incorporation and on any change of name. http://www.clickdocs.co.uk/glossary/certificate-of-incorporation.htm The company's Memoradum of Association must be signed by each subscriber or member in front of an independent witness. It sets out: the company's name,where the registered office of the company is situated (in England, Wales or Scotland); and what it will do (its objects). The object of a company may simply be to carry on business as a general commercial company or support community activities in a club or association. похоже, что в UK C. of I.- регистрационное свидетельство (его выдает регистрирующий орган учредителям компании), а M. of A. - учредительный договор (заключается между учредителями). Конечно, это разные документы. В других юрисдикциях может быть иначе. |
МОА - это устав (подписывают его учредители конторы и по нему живет эта контора, как по конституции) COI - это свидетельство о регистрации (выдаётся местным регистратором компаний и доказывает тем кому это интересно сам факт существования конторы) ну разные же вещи, не надо их в кучу пожалуйста :) |
|
link 6.10.2005 9:05 |
Анатолий, спасибо! Досадно, что вопрос то, который в начале стоял, замяли. |
Поищете поиском на форуме - уже обсуждалось. Например, http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=ForumReplies&MessNum=1094&L1=1&L2=2&SearchString=certificate of incorporation&MessageNumber=1094 |
|
link 6.10.2005 9:16 |
МДМ а на тот вопрос никто не ответит, не зная юрисдикции. US, UK, BVI, Cyprus, ...? |
|
link 6.10.2005 9:20 |
BVI and Cyprus. Do they differ in it? |
|
link 6.10.2005 9:23 |
могут отличаться запросто. забудьте все, что здесь прочли, и исследуйте заново в отношении тех юрисдикций. |
Лучше АнатолияД - не скажешь. Ашер, простите, снова, - небрежно работаете. |
|
link 6.10.2005 9:42 |
Tnakx |
|
link 6.10.2005 9:43 |
Tnanx |
Признаю свою ошибку, т.к. вместо Articles of Incorporation указал Certificate да это разные вещи. Судя по своему опыту и обсужденю на прошлом форуме по этой теме я для себя уяснил, что 1) Articles of Incorporation and Bylaws - Am.E 2)Memorandum and Articles of Association - Br.E |
неверно, фелог |
Хорошо, дайте свой краткий комментарий. Ведь, судя по отзывам ваше слово в данном случае чего-то стоит. |
Местный авторитет, в законе, в натуре. :-) |
Ириша, long time so write, вы бы свой комментарий лучше бы дали. |
correction: no write |
Самое ценное уже было сказано. |
|
link 6.10.2005 10:24 |
"1) Articles of Incorporation and Bylaws - Am.E 2)Memorandum and Articles of Association - Br.E" абсолютно точно!! хотя топ о другом: |
ну вот шараластра и сказала последнее слово мне добавить нечего вперед. |
charalastra, спасибо за поддержку, а то я вдруг подумал, может жизнь не удалась... |
фелог, просто для сведения: за такую "поддержку" имеет смысл - канделябром :-) |
Теперь если серьезно. Коллеги, imho если вы хотите профессионально, а не любительски в этом вопросе разобраться, то имеет смысл держать в голове два обстоятельства: а) не зная юрисдикции, о которой идет речь, - перевести вменяемо - нельзя. б) перевести на русский "абсолютно совпадающим" российским термином - тоже не удастся, хотя бы потому, что в их Мемorandum есть часть того, что у нас обычно входит в Учредительный договор, а есть часть того, что у нас - обычно в устав. Полных соответствий вы не найдете. Поэтому я склонен больше всего здесь согласиться с коллегой АнатолиемД, который, кстати, недавно появившись на форуме, проявляет высокий профессионализм. Коллега - респект. Противоположностью которого я как раз и считаю позиции а) "чего думать, трясти надо", б)"г. на входе - г. на выходе", в)"давай я быстренько погуглю, он мне все скажет", и г)"а кто не согласен - забросаем гугелём (не понимая, правда, при этом, что в нем говорится)". Итак, я согласен с АнатолиемД в том, что надо смотреть юрисдикцию. А если же "в валенки" (с) - т.е. дать по-быстрому простенький вариантишко, "не беря на себя обязательств и не создавая прецедента" (с) :-), то примерно можно сказать так: Certificate of Incorporation - Регистрационное свидетельство, Свидетельство о регистрации Memorandum of Association - Учредительный договор (с элементами устава), но НЕ "Устав" Articles of Association (=approx. Bylaws) - Устав (с элементами учредительного договора), но НЕ "учредительный логовор" и НЕ "свидетельство о рег-ции" |
Хех, "Уч. Дог. и Устав" - согласен, а вот с Certificate of Incorporation все-таки "в валенки слить" не получиzza ИМХО :-) В Делавэре, к примеру - и ведь небось не только там, а? - Certificate of Incorporation не ВЫДАЮТ, а наоборот - компания энту бумагу FILES with the Secretary of State. Так что здесь ИМХО что-то вообще ближе к нашему "уведомлению" будет. Сложно все, вобщем. Да и тексту в делавэрском Certificate иной раз на 2-3 страницы мелкого текста тянет,а то и много поболе - какое уж тут "свидетельство"... Кому интересно - вот, полюбуйтесь на достаточно типичный пример: http://www.corixa.com/Corporategov/cert_incorporation.pdf |
Илюш, этаа... :-))))) ****Итак, я согласен с АнатолиемД в том, что надо смотреть юрисдикцию. Полных соответствий вы не найдете. Ну чего рассусоливать-то... :-)) |
Ну вот (grumblingly), поумничать не дадут ;-) Я к тому, Мэтр, что четвертую строчку снизу в Вашем посте предлагаю считать затертой большим ластиком :-) Вместо нее в конце добавить мой коммент, начиная со слов: "а вот с Certificate of Incorporation все-таки ..." ;-) |
Да нет, Илюш, ну давайте будем практичны, КОГДА ЭТО ФИЗИЧЕСКИ ВОЗМОЖНО :-)))) Все-таки, согласитесь - в подавляющем большинстве случаев это Свидетельство. Ну, как у чела - паспорт. Главное - правовое предназначение документа. ИМХО. Что думаете, мон шер конфрэр? |
Не, my great mind, знамо дело, летит по the same channel, только эшелоном ниже :-) Тут такое дело: словечко Incorporation, оно, согласитесь, такое... dual - и перевод "Свидетельство о регистрации" отражает только одну половинку этой inherent duality, а именно когда кто-то кого-то зарегистрировал и выдал ему "бумажку", ОК, неважно какого объему. Делавэрцы же - и, все-таки, кажись, не только они - напротив, уведомляют власти об учреждении компании, т.е. о вот этой самой "инкорпорации", и "регистрации" здесь как таковой нет. "Бумажка" - есть, "сверхзадача" - выполнена, а "регистрации" - нету :-) Всей регистрации там - штампик (как правило, в правом верхнем углу на первой странице), мол конторой прЫнято... Потому и вариант "Свидетельство о регистрации" здесь даже условно не годиzzа ИМХО. НО: Я прекрасно понимаю, что все, кому приходится иметь дело с Certificate of Incorporation и переводом оных на русский язык, плевать на мои изыскания и наблюдения хотели :-) И плевали. И будут плевать going forward :-) Поэтому ни на чем не настаиваю - и все-таки из рекомендаций communicated "в мЭтровом диапазоне" ;-) именно ЭТУ убрал бы. Чтобы мОлодежь не смущать. Вдруг кто-нибудь да озадачится нюансами и выдаст АБСОЛЮТНЫЙ перевод :-) |
You need to be logged in to post in the forum |