Subject: OFF: форматирование перевода gen. Часто заказчики присылают документы в формате pdf, png или иных форматах (не Word), и приходится распознавать материалы для последующего перевода. Я часто работаю в распознанном файле, пересохраняя его под другим именем, так сделал и в этот раз, но заказчик (в данном случае посредник - бюро переводов) был недоволен тем, что таблицы "расползлись", хотя у меня на компьютере все было довольно ровно. Кто как выходит из положения и входит ли форматирование в обязанность переводчика? Кто какими программами распознавания пользуется. Может есть более продвинутые программы...
|
|
link 23.04.2015 9:49 |
Пользуюсь Solid Converter. Распознает вполне нормально. По поводу форматирования - это обязанность переводчика (говорю на основании своего опыта работы), причем прямая, поскольку "переведенный текст должен быть составлен так, как если бы был написан на переводящем языке" (с). А вот если заказчик требует верстку, то тут можно порекомендовать обратиться собственно к верстальщику, т.к. это требует знания специализированного ПО. |
"на переводящем языке" - в мемориз! |
|
link 23.04.2015 10:26 |
|Кто как выходит из положения и входит ли форматирование в обязанность переводчика?| Простое следование формату (полужир-курсив-простой белый) входит. Остальное по договорённости. |
Талицу и сами могут поправить как им нравится. |
БП всегда чем-то недовольны (что странно, ибо при их тарифах могли бы быть и полиберальнее). могу сказать, как делаю я. если заказчику очень надо отформатировать всё так, как было в оригинале, я распознаю FineReader'ом, форматирую и взимаю за это дополнительную плату (размер зависит от затраченных усилий). если же заказчик говорит, что ему нужен plain text, а форматирование сделает его дизайнер/верстальщик/черт в ступе, то я и подгоняю им plain text, а они уж там сами дальше разбираются. короче, Аlexander Oshis +1 |
k_11, если таблицы расползаются на стороне заказчика, а у вас выглядят хорошо, приложите к своему переводу pdf-копию, чтобы показать, что у вас ничего не расползается. |
заказчик прислал оригинал ПДФ - и вы ему высылайте перевод в ПДФ, раз он у вас ровный. Заказчик потребует Ворд? Вы можете удовлетворить эту просьбу, за дополнительное вознаграждение, разумеется (ведь изменение формата файла и макетирование не входит в обязанности переводчика и поэтому должно оплачиваться дополнительно). К примеру, я беру со своих заказчиков доплату за каждую смакетированную страницу. Так они мне даже просто на макетирование файлы присылают, для переводов на другие языки |
Интересно бы посмотреть, как расползаются таблицы. А у вас ворд какого года? Может совсем старый, поэтому так получается? |
Или вы делали форматирование множеством пробелов или табуляций?) |
Word 2007, там просто после распознавания не все элементы тексты были видны в строках, строки приходилось раздвигать, и в принципе потом было читабельно |
У меня после файнридера таблицы нужно обработать так: правая кнопка мыши - свойства таблицы - высота строки - 0,3 см минимум - ячейка - свойства ячейки - поля - левое, правое по 0,15 см. Если хотите дополнительно за это денеХ - просите, но в таком виде, не подчистив следы распознавания, КМК, сдавать не комильфо. А то есть ведь еще боги форматирования, которые его делают как много-много пробелов, табуляций, а также абзацев для перехода на другую страницу)). (хехе и среди заказчиков тоже) |
О, AsIs, а так ведь быстрее)) спасибо. |
AsIs, спасибо!!! |
Причиной того, что расползаются таблицы, может быть несоответствие шаблонов. У переводчика один Normal.dot, в БП другой. Стили не совпадают, и расползаться может всё что угодно, не только таблицы. Можно заставить Word писать файл вместе со стилями. А вообще первый раз слышу, чтобы БП заставляло переводчика распознаванием и форматированием заниматься. У них там в штате есть специально обученные люди. Я предпочитаю все это делать сама, но только для прямых заказчиков и только за дополнительные деньги. |
You need to be logged in to post in the forum |