DictionaryForumContacts

 nastenav

link 17.04.2015 3:20 
Subject: Игра слов gen.
Доброе утро!

Помогите, пожалуйста, красиво перевести игру слов для презентации.

Что такое SDN?

Standord (не опечатка, скорее опечатка в исходнике) Defined Networks?
Sexy Defined Networks?
Still Don’t kNow?
Software Defined Network!

Спасибо большое заранее!

 NC1

link 17.04.2015 4:24 
Не переводится такая хрень... Знающие люди между собой так и так говорят SDN, а не ПКС (программно-конфигурируемые сети). А незнающие, вполне возможно, знают эту концепцию по одному из ее прошлых имен (networking middleware, programmable network, soft switching, service preference architecture и т.п.)...

 nastenav

link 17.04.2015 5:00 
Сама аббревиатура понятно, что не переводится, я про вопросы: их так и оставить или я Вас не так поняла?

Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 17.04.2015 6:04 
в этом случае я бы в скобочках перевела расшифровки - (т.е. сети тра-ля-ля)

 NC1

link 17.04.2015 6:42 
Вообще выкинуть этот слайд из презентации. Если Вы делаете это не для аффтара, никто и не заметит. А если для аффтара, надо ему объяснить, что юмор, особенно плоский, не переводится. И дополнительных денег взять за кросс-культурный ликбез...

 nastenav

link 17.04.2015 6:44 
Спасибо большое! За кросс-культурный ликбез... супер идея ;)

 Aiduza

link 17.04.2015 8:32 
напр.
"Что такое ПКС?
Пост контроля скорости?
Подлопаточная кожная складка?
Подъёмник каротажный самоходный?
Противотанковый кумулятивный снаряд?
Нет, не угадали - это "программно-конфигурируемая сеть"!"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo