Subject: Игра слов gen. Доброе утро!Помогите, пожалуйста, красиво перевести игру слов для презентации. Что такое SDN? Standord (не опечатка, скорее опечатка в исходнике) Defined Networks? Спасибо большое заранее! |
Не переводится такая хрень... Знающие люди между собой так и так говорят SDN, а не ПКС (программно-конфигурируемые сети). А незнающие, вполне возможно, знают эту концепцию по одному из ее прошлых имен (networking middleware, programmable network, soft switching, service preference architecture и т.п.)... |
Сама аббревиатура понятно, что не переводится, я про вопросы: их так и оставить или я Вас не так поняла? Заранее спасибо! |
в этом случае я бы в скобочках перевела расшифровки - (т.е. сети тра-ля-ля) |
Вообще выкинуть этот слайд из презентации. Если Вы делаете это не для аффтара, никто и не заметит. А если для аффтара, надо ему объяснить, что юмор, особенно плоский, не переводится. И дополнительных денег взять за кросс-культурный ликбез... |
Спасибо большое! За кросс-культурный ликбез... супер идея ;) |
напр. "Что такое ПКС? Пост контроля скорости? Подлопаточная кожная складка? Подъёмник каротажный самоходный? Противотанковый кумулятивный снаряд? Нет, не угадали - это "программно-конфигурируемая сеть"!" |
You need to be logged in to post in the forum |