Subject: members of the general partner gen. В некотором контексте general partner обозначает юридическое лицо (LLC). Как правильно перевести выражение members of the general partner? Вариант "учредители" подойдет?
|
|
link 14.04.2015 13:37 |
Участники компании-генерального партнёра, м.б. |
Участники + 1. Учредители давно могли продать свою долю или умереть, передав ее по наследству. |
GP - это полный партнер. насколько я понимаю, это может быть и LLC. Там существенно, что он по закону обязан быть, чтобы было с кого спросить по обязательствам/долгам "по полной". "The GP itself could be another limited liability entity, like a corporation (or LLC), thus only exposing the assets of that entity to liability for the debts of the business." |
Благодарю всех, кто откликнулся. Совершенно верно то, что полным партнером может быть и LLC. Верно, что он (полный, или генеральный, партнер) несет полную ответственность по обязательствам. Но как правильно назвать его member'ов? (Увы, вынужден признать: я не понимаю, что значит "участник компании", если речь идет не о дворовой компании, а о фирме.) |
ну так участник же, участник той LLC, которая есть GP. поищите здесь поиском, наши юристы _очень_ подробно писали по поводу members of LLC и т.п. |
Раздел 201 Единого закона об LLC гласит, что компания с ограниченной ответственностью является правовым субъектом, отличным от его участников . Таким образом, LLC является аналогом юридического лица, которое создается путем добровольного объединения капитала в той или иной его форме. Взамен отчужденного имущества участники получают доли компании, которые, при консенсусе участников или по умолчанию, могут быть объектом сделок, а также приобретают определенные права. (http://www.zagrebnev.ru/st/26.shtml) Непонятно одно: зачем собственников называть участниками? |
> Раздел 201 Единого закона об LLC гласит, Он может гласить все, что ему заблагорассудится -- силы закона этот глас не имеет. Единые законы (Uniform Acts) -- это черновики, подготовленные разного рода ассоциациями. Uniform LLC Act, в частности, подготовлен организацией, которая называется Uniform Law Commission (она же National Conference of Commissioners on Uniform State Laws). Штаты могут принимать у себя законы на основе этих черновиков с любыми удобными им поправками. Или не принимать вообще. > Непонятно одно: зачем собственников называть участниками? А зачем в случае корпорации их называют акционерами? :) |
поищите, объясняли уже до одурения: в ооо есть "участники" (в ао то же самое называется "акционеры") если этот участник создан в организационно-правовой форме товарищества, то в нем как минимум один товарищ должен быть "полным", т.е. отвечающим по своим обязательствам "до последней рубашки" остальные называются коммандитистами или вкладчиками - их ответственность ограничена внесенным ими вкладом первый по-английски называется general partner второй - limited partner |
Благодарю всех. |
подробнее - здесь: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=240199&l1=1&l2=2 http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=320175&l1=1&l2=2 |
Еще раз благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |