DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 14.04.2015 12:34 
Subject: о допущенном либо ставшем известном Принимающей стороне факте разглашения law
Перевожу соглашение о конфиденциальности с русского, очень прошу подкорректировать мой вариант перевода:

Принимающая сторона обязуется:
Незамедлительно сообщать Раскрывающей стороне о допущенном либо ставшем известном Принимающей стороне факте разглашения или угрозы разглашения, незаконном получении или незаконном использовании конфиденциальной информации.

У меня получилось: Immediately inform the Disclosing Party on any actual or threatened disclosure, unauthorized receipt or unauthorized use of confidential information that has taken place or become known to the Receiving Party.

 drifting_along

link 15.04.2015 5:17 
Жалко, что никто не прокомментировал (

 mikhailS

link 15.04.2015 6:09 
Например:

Should the Receiving Party become aware of any threatened or actual use or disclosure of any Confidential Information, the Receiving Party shall immediately notify the Disclosing Party of such use or disclosure.

The Receiving Party shall notify the Disclosing Party immediately upon discovery of any unauthorized use or disclosure, either actual or threatened, of Confidential Information by the Receiving Party

 Alex16

link 15.04.2015 19:07 
Вот я комментирую:

Верх дебилизма писать "Принимающая сторона" - это сторона, принимающая делегацию и пр.

А в данном случае - что она "принимает"? информацию?

Тому, кто это когда-то ввел, не место в переводческих рядах.

Здесь - раскрывающая и получающая стороны.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL